Re: [翻譯]可以請各位幫我看看嗎 日研所題目(日翻中)

看板NIHONGO (日語板)作者 (はにかむ夕暮れ)時間15年前 (2010/07/30 00:28), 編輯推噓6(604)
留言10則, 7人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《JimmyWr (獨立與自由)》之銘言: : 小弟正在準備日研所考試,雖然身邊有些日本朋友,但他們並不能夠常幫我看翻譯 : (-而中文程度也沒有那麼理想) : 為應付翻譯這科,每次我寫翻譯時會用到三個網頁 google, EXICITE,和yahooJapan : 其中google是拿來映證句子的實用性的,即便是文法有很多錯誤好了, : 也打算從現在開始慢慢從錯誤當中修正,不知道可否請大家幫我看看這樣的寫法使否合適 : 問題:台大研98 : 失敗是機會,可以因而了解自己的足與不足,這點至關重要。在我看來, : 人生至少有兩大書非讀不可。一本是自己,一本是自然,能夠透過失敗了 : 解自己的興趣與性向的人,反而因禍而得了福,……。失敗不好嗎? : 每一次失敗都使我更接近成功,成功者都是如此的,不停的失敗, : 不斷的反省,一再的進化,反芻成智慧,怪不得有人相信, : 成功是一連串失敗的軌跡了。(文章節選自讀者文摘 2008月12日) 失敗は自分のメリットとデメリットを思い知らされるきっかけとなり、 至極重要なものだ。私にしてみれば、人生について読まなければならな い本は少なくとも二冊あると思う。一冊は「自分」、もう一冊は「自 然」。失敗を通じて、自分の趣味や性質を見極めることができるなら、 かえって「災い転じて福となす」というものではないだろうか。失敗は 悪いのか。失敗を経験するごとに、成功に向かって更なる一歩を踏み出 す。成功者はいつもそういうふうに、失敗と反省を繰り返して、より進 化を遂げて、とうとう人生の知恵に昇華させた。だからこそ、成功とは 失敗で描かれた軌跡であると信じられているのだ。 = 一応参考までに...XD 語順はちょっといじってみました。 間違いがあれば、なんなりと >"< -- 縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。 《前赤壁賦》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.177.152.56 ※ 編輯: Hakanai 來自: 180.177.152.56 (07/30 00:33)

07/30 01:12, , 1F
反芻成智慧...這句中文真的有人這樣講嗎><"
07/30 01:12, 1F

07/30 02:12, , 2F
這種抽象概念的話作者堅持要用也不能說他錯XD
07/30 02:12, 2F
XD ※ 編輯: Hakanai 來自: 180.177.152.56 (07/30 06:17)

07/30 10:41, , 3F
推一個...翻得很有日本味
07/30 10:41, 3F

07/30 11:56, , 4F
意譯部份太多...
07/30 11:56, 4F

07/30 11:58, , 5F
研究所的翻譯考試要採意譯才會高分...(過來人經驗談)
07/30 11:58, 5F

07/30 11:59, , 6F
採字譯會讓日文的語感與節奏變得很奇怪......
07/30 11:59, 6F

07/30 12:56, , 7F
這沒辦法字譯吧 想到那個反芻成智慧...怎麼翻阿XD
07/30 12:56, 7F

07/30 13:23, , 8F
知恵に反芻する... = =+
07/30 13:23, 8F

07/30 16:12, , 9F
謝謝各位
07/30 16:12, 9F

07/30 16:40, , 10F
不就是要意譯嗎= = 忠於原文字的直譯有多怪= =
07/30 16:40, 10F
文章代碼(AID): #1CKQmzhe (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CKQmzhe (NIHONGO)