[翻譯]可以請各位幫我看看嗎 日研所題目(日翻中)
小弟正在準備日研所考試,雖然身邊有些日本朋友,但他們並不能夠常幫我看翻譯
(-而中文程度也沒有那麼理想)
為應付翻譯這科,每次我寫翻譯時會用到三個網頁 google, EXICITE,和yahooJapan
其中google是拿來映證句子的實用性的,即便是文法有很多錯誤好了,
也打算從現在開始慢慢從錯誤當中修正,不知道可否請大家幫我看看這樣的寫法使否合適
問題:台大研98
失敗是機會,可以因而了解自己的足與不足,這點至關重要。在我看來,
人生至少有兩大書非讀不可。一本是自己,一本是自然,能夠透過失敗了
解自己的興趣與性向的人,反而因禍而得了福,……。失敗不好嗎?
每一次失敗都使我更接近成功,成功者都是如此的,不停的失敗,
不斷的反省,一再的進化,反芻成智慧,怪不得有人相信,
成功是一連串失敗的軌跡了。(文章節選自讀者文摘 2008月12日)
試譯: (附上我的問題)
失敗とは機会であって、ひいて自分に足りないところがわかってきた。
這邊我把"進而"翻出不知道適不適當
こう言う点は極めて重要である。自分にからすると、人生の中には二冊の読めなけれ
應該用自分にからして還是自分からすると?
ばならない本がある。一つには自分、もう一つには自然、失敗の経験を通して自分
の趣味と性格を理解できる人々は、かえって災い転じて福となす。失敗する事は悪
因禍得福,不知道這樣的用法對嗎?
いのか?失敗するたびには私たちに成功へ近くなる。成功者はいつもこんな感じで
請問這裡可以用につけ嗎 一直如此?
失敗し続け、反省しつづけ、何度もの進化し、繰り返して知恵になってしまう。
不斷的不會翻,所以翻成繼續
ある人は、成功は一連の失敗の軌跡と信じているわけだ。
難怪,我以わけだ修飾不知道恰不洽當
(讀者文摘による2008年12月)
--
Anything, without blind insistence, is right.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.126.172.230
※ 編輯: JimmyWr 來自: 59.126.172.230 (07/28 04:59)
※ 編輯: JimmyWr 來自: 59.126.172.230 (07/28 05:01)
推
07/29 10:35, , 1F
07/29 10:35, 1F
→
07/29 10:36, , 2F
07/29 10:36, 2F
→
07/29 11:31, , 3F
07/29 11:31, 3F
※ 編輯: JimmyWr 來自: 59.126.172.230 (07/29 12:40)
推
07/30 08:37, , 4F
07/30 08:37, 4F
→
07/30 08:38, , 5F
07/30 08:38, 5F
→
07/30 08:39, , 6F
07/30 08:39, 6F
→
07/30 17:06, , 7F
07/30 17:06, 7F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 5 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
75
291