[翻譯]可以請各位幫我看看嗎 日研所題目(日翻中)

看板NIHONGO (日語板)作者 (獨立與自由)時間15年前 (2010/07/28 04:58), 編輯推噓2(205)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
小弟正在準備日研所考試,雖然身邊有些日本朋友,但他們並不能夠常幫我看翻譯 (-而中文程度也沒有那麼理想) 為應付翻譯這科,每次我寫翻譯時會用到三個網頁 google, EXICITE,和yahooJapan 其中google是拿來映證句子的實用性的,即便是文法有很多錯誤好了, 也打算從現在開始慢慢從錯誤當中修正,不知道可否請大家幫我看看這樣的寫法使否合適 問題:台大研98 失敗是機會,可以因而了解自己的足與不足,這點至關重要。在我看來, 人生至少有兩大書非讀不可。一本是自己,一本是自然,能夠透過失敗了 解自己的興趣與性向的人,反而因禍而得了福,……。失敗不好嗎? 每一次失敗都使我更接近成功,成功者都是如此的,不停的失敗, 不斷的反省,一再的進化,反芻成智慧,怪不得有人相信, 成功是一連串失敗的軌跡了。(文章節選自讀者文摘 2008月12日) 試譯: (附上我的問題) 失敗とは機会であって、ひいて自分に足りないところがわかってきた。 這邊我把"進而"翻出不知道適不適當 こう言う点は極めて重要である。自分にからすると、人生の中には二冊の読めなけれ 應該用自分にからして還是自分からすると? ばならない本がある。一つには自分、もう一つには自然、失敗の経験を通して自分 の趣味と性格を理解できる人々は、かえって災い転じて福となす。失敗する事は悪 因禍得福,不知道這樣的用法對嗎? いのか?失敗するたびには私たちに成功へ近くなる。成功者はいつもこんな感じで 請問這裡可以用につけ嗎 一直如此? 失敗し続け、反省しつづけ、何度もの進化し、繰り返して知恵になってしまう。 不斷的不會翻,所以翻成繼續 ある人は、成功は一連の失敗の軌跡と信じているわけだ。 難怪,我以わけだ修飾不知道恰不洽當 (讀者文摘による2008年12月) -- Anything, without blind insistence, is right. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.126.172.230 ※ 編輯: JimmyWr 來自: 59.126.172.230 (07/28 04:59) ※ 編輯: JimmyWr 來自: 59.126.172.230 (07/28 05:01)

07/29 10:35, , 1F
之前在一本書上看過,因禍得福翻成
07/29 10:35, 1F

07/29 10:36, , 2F
不運は得てして好運に変わる。
07/29 10:36, 2F

07/29 11:31, , 3F
謝謝,都是我明年考試的關鍵 ^^
07/29 11:31, 3F
※ 編輯: JimmyWr 來自: 59.126.172.230 (07/29 12:40)

07/30 08:37, , 4F
你ひいては的用法怪怪的 @_@
07/30 08:37, 4F

07/30 08:38, , 5F
一般是指「更進一步來說、擴大範圍來說...」不表示因果
07/30 08:38, 5F

07/30 08:39, , 6F
これは台湾のため、ひいてはこの地球のためだ。
07/30 08:39, 6F

07/30 17:06, , 7F
感謝指正 :) 感激
07/30 17:06, 7F
文章代碼(AID): #1CJqYIPO (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CJqYIPO (NIHONGO)