討論串[翻譯] 請問內文這幾句要怎麼翻?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 8→)留言12則,0人參與, 最新作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)時間15年前 (2010/08/20 10:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
別に帰ってきてほしいわけでもない. ただ思い出のアルバムをめくるたびに. あなた以外の空白は. 他に誰が私に愛を教えてくれるんでしょう ("教"を"教える"と捉える翻訳). 他に誰が私を恋に落ちさせるんでしょう("教"を"させる"と捉える翻訳). =. よく読んでみると、あんまり大差ないんっすね~
(還有844個字)

推噓3(3推 0噓 4→)留言7則,0人參與, 最新作者rockmaxdash (GOU)時間15年前 (2010/08/19 21:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
新手試翻 還請各位前輩指教更正. 其實歌詞我也看不太懂就是...XD除了你之外的空白那句. 私は君が戻るのを望むわけじゃない. ただ、思い出すたびに. あなた以外の空白. ほかに誰か私に愛を教えてくれるのだろう. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 220.131.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者j33852 (傑克)時間15年前 (2010/08/18 17:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
很喜歡徐佳瑩-失落沙洲 這首歌. 所以想試著翻翻歌詞給日本朋友看. 原文:我不是一定要你回來. 只是當又把回憶翻開. 除了你之外的空白. 還有誰能來教我愛. 試翻:私には、君が絶対に戻ることじゃない. たった 記憶を開く時に. 君のほかの空白. 誰かが愛を教えてくれる?. 很喜歡這段~再請大大幫我看
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁