Re: [翻譯] 請問內文這幾句要怎麼翻?

看板NIHONGO (日語板)作者 (GOU)時間15年前 (2010/08/19 21:29), 編輯推噓3(304)
留言7則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
新手試翻 還請各位前輩指教更正 其實歌詞我也看不太懂就是...XD除了你之外的空白那句 ※ 引述《j33852 (傑克)》之銘言: : 很喜歡徐佳瑩-失落沙洲 這首歌 : 所以想試著翻翻歌詞給日本朋友看 : 原文:我不是一定要你回來 私は君が戻るのを望むわけじゃない : 只是當又把回憶翻開 ただ、思い出すたびに : 除了你之外的空白 あなた以外の空白 : 還有誰能來教我愛 ほかに誰か私に愛を教えてくれるのだろう : 很喜歡這段~再請大大幫我看一下翻這樣順嗎 謝謝:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.2.58

08/19 22:40, , 1F
第三句應該是 誰が 會比較好
08/19 22:40, 1F

08/19 22:55, , 2F
だれかが更好.......
08/19 22:55, 2F

08/19 23:01, , 3F
誰かが私に愛を教えてくれるのだろう 意思會變成真有這麼
08/19 23:01, 3F

08/19 23:01, , 4F
一個人來教我愛...和原文意思有出入 @_@
08/19 23:01, 4F

08/19 23:03, , 5F
か 這個字預設了疑問詞的對象的存在,但是原文是否定有這
08/19 23:03, 5F

08/19 23:04, , 6F
個人存在的...所以,應該不能用 @_@
08/19 23:04, 6F

08/19 23:12, , 7F
說的沒錯~~我搞錯了 ~~
08/19 23:12, 7F
文章代碼(AID): #1CRJ6S_2 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CRJ6S_2 (NIHONGO)