Re: [翻譯] 請問內文這幾句要怎麼翻?
※ 引述《rockmaxdash (GOU)》之銘言:
: 新手試翻 還請各位前輩指教更正
: 其實歌詞我也看不太懂就是...XD除了你之外的空白那句
: ※ 引述《j33852 (傑克)》之銘言:
: : 很喜歡徐佳瑩-失落沙洲 這首歌
: : 所以想試著翻翻歌詞給日本朋友看
: : 原文:我不是一定要你回來
別に帰ってきてほしいわけでもない
: : 只是當又把回憶翻開
ただ思い出のアルバムをめくるたびに
: : 除了你之外的空白
あなた以外の空白は
: : 還有誰能來教我愛
他に誰が私に愛を教えてくれるんでしょう ("教"を"教える"と捉える翻訳)
他に誰が私を恋に落ちさせるんでしょう("教"を"させる"と捉える翻訳)
=
よく読んでみると、あんまり大差ないんっすね~ XD
まあ、ちょっと油売りで翻訳してみました。
以上~
--
縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。
《前赤壁賦》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.112.32
※ 編輯: Hakanai 來自: 118.168.112.32 (08/20 10:47)
推
08/20 10:51, , 1F
08/20 10:51, 1F
→
08/20 10:52, , 2F
08/20 10:52, 2F
→
08/20 10:59, , 3F
08/20 10:59, 3F
→
08/20 11:03, , 4F
08/20 11:03, 4F
→
08/20 11:04, , 5F
08/20 11:04, 5F
→
08/20 11:05, , 6F
08/20 11:05, 6F
推
08/20 11:43, , 7F
08/20 11:43, 7F
→
08/20 11:44, , 8F
08/20 11:44, 8F
こういう時は、やはり原文の文脈を参照して、また「教」の意味を練り直すしかない
んです。
私なりの結論からいうと、「教える」もしくは「させる」いずれも通じる
と思いますが、「教える」のほうがいささかよいと考えています。
以下は歌詞からの抜粋
......................
我不是一定要你回來
只是當又一個人看海
回頭才發現你不在
留下我迂迴的徘徊
我不是一定要你回來
只是當又把回憶翻開
除了你之外的空白
還有誰能來教我愛
.......................
まず、歌詞の内容からすると、一人きりで過ぎ去った恋を思い返しながら、
物思いに耽っているという設定。
「除了你之外的空白,還有誰能來教我愛。」をより分かりやすく翻訳してみると、
→ あなた以外の空白でないと、誰も私に愛を教えてくれることなどできやしない。
と、なります。
恋と愛は、やはり相手が側にいない時ほどより強く激しく感じ取るものだと思います。
「あなた以外の空白」というのは、相手がいてくれなかった時と理解して、
そして、そんな一人きりで寂しがっている時こそ、愛そのものを「そういう空白」に
教えてもらうことになります。
なので、「教」を「教える」と理解したほうが、より綺麗と思います~ XD
仮に「教」を「させる」と理解したら、
相手がいてくれなかった時、そういう空白が主人公を「恋に落ちる」状態にしてしま
ったという意味になります。だが、この曲は「一人きりで過去の思い出を懐かしんで
いる」という気持ちを歌にしたから、そういう「恋に落ちる」相手がいないと、さす
がに一人相撲になったりしませんか?
=
以上、私なりの分析です。
長々とした文章になってしまいましたね...................... Orz
※ 編輯: Hakanai 來自: 118.168.112.32 (08/20 12:39)
推
08/20 13:49, , 9F
08/20 13:49, 9F
→
08/20 13:50, , 10F
08/20 13:50, 10F
→
08/20 13:50, , 11F
08/20 13:50, 11F
推
08/20 16:28, , 12F
08/20 16:28, 12F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章