討論串[讀解] 逗點放在不同地方的翻譯?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者standfacing (嗨:))時間15年前 (2010/09/14 22:07), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
結果今天下午剛好有機會碰到翻譯課的老師,問了一下.... 老師說:. [私は,田中が佐藤が死んだ現場にいたと証言したのかと考えた。]. 這句指的是 我在想 有某人人說了田中在佐藤死亡的現場這樣的證言 這件事。. [私は田中が,佐藤が死んだ現場にいたと証言したのかと考えた。]. 這句就變成 我在想 田

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者kilva (嗡嗡)時間15年前 (2010/09/14 13:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述《standfacing (嗨:))》之銘言:「田中は佐藤が死んだ現場にいた」と証言したのか田中は、「佐藤が死んだ現場にいた」と証言したのか. 第一句是指有無這句證言,第二句則是指田中有無說過這句證言。. 可能是這樣吧!第二句這樣解釋是否可行,實在沒有自信。. --. 發信站: 批踢踢實

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者standfacing (嗨:))時間15年前 (2010/09/14 13:09), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
想問一下各位大大. 昨天上課的時候老師在教曖昧文的改善方法,. 就講義上的例句我自己試翻了一下,. 不過沒什麼把握,希望有人可以幫我指點迷津@@. ------------------------------------. 1.)山田が,上田が岡田を見たと思った。. ===>山田想,上田有見過岡田。
(還有56個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁