Re: [讀解] 逗點放在不同地方的翻譯?

看板NIHONGO (日語板)作者 (嗡嗡)時間15年前 (2010/09/14 13:59), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《standfacing (嗨:))》之銘言: : 想問一下各位大大 : 昨天上課的時候老師在教曖昧文的改善方法, : 就講義上的例句我自己試翻了一下, : 不過沒什麼把握,希望有人可以幫我指點迷津@@ : ------------------------------------ : 1.)山田が,上田が岡田を見たと思った。 : ===>山田想,上田有見過岡田。 : 2.)私は,田中が佐藤が死んだ現場にいたと証言したのかと考えた。 : 私は田中が,佐藤が死んだ現場にいたと証言したのかと考えた。 : 這兩句,老師逗點放在那兩處都可以,可是有不同意思... : 可是我想不出兩種意思耶........QQ : 想的人是我, 然後死掉的人是佐藤,去現場和講證詞的人是田中, : 這樣對嗎? 「田中は佐藤が死んだ現場にいた」と証言したのか 田中は、「佐藤が死んだ現場にいた」と証言したのか 第一句是指有無這句證言,第二句則是指田中有無說過這句證言。 可能是這樣吧!第二句這樣解釋是否可行,實在沒有自信。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.227.64.229 ※ 編輯: kilva 來自: 125.227.64.229 (09/14 14:00)

09/15 12:25, , 1F
我推這個
09/15 12:25, 1F
文章代碼(AID): #1CZmzMrz (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CZmzMrz (NIHONGO)