Re: [讀解] 逗點放在不同地方的翻譯?
※ 引述《kilva (嗡嗡)》之銘言:
: ※ 引述《standfacing (嗨:))》之銘言:
: : 想問一下各位大大
: : 昨天上課的時候老師在教曖昧文的改善方法,
: : 就講義上的例句我自己試翻了一下,
: : 不過沒什麼把握,希望有人可以幫我指點迷津@@
: : ------------------------------------
: : 1.)山田が,上田が岡田を見たと思った。
: : ===>山田想,上田有見過岡田。
: : 2.)私は,田中が佐藤が死んだ現場にいたと証言したのかと考えた。
: : 私は田中が,佐藤が死んだ現場にいたと証言したのかと考えた。
: : 這兩句,老師逗點放在那兩處都可以,可是有不同意思...
: : 可是我想不出兩種意思耶........QQ
: : 想的人是我, 然後死掉的人是佐藤,去現場和講證詞的人是田中,
: : 這樣對嗎?
: 「田中は佐藤が死んだ現場にいた」と証言したのか
: 田中は、「佐藤が死んだ現場にいた」と証言したのか
: 第一句是指有無這句證言,第二句則是指田中有無說過這句證言。
: 可能是這樣吧!第二句這樣解釋是否可行,實在沒有自信。
結果今天下午剛好有機會碰到翻譯課的老師,問了一下...
老師說:
[私は,田中が佐藤が死んだ現場にいたと証言したのかと考えた。]
這句指的是 我在想 有某人人說了田中在佐藤死亡的現場這樣的證言 這件事。
[私は田中が,佐藤が死んだ現場にいたと証言したのかと考えた。]
這句就變成 我在想 田中說的有某人在佐藤死亡的現場這樣的證言 的這件事。
我覺得還滿有道理的,一個是田中在現場,一個是田中說某人在現場。
翻譯的時候多了一個某人出來。
給大家參考看看,也許還有更好的解釋?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.46.239
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
316
1227