Re: [讀解] 逗點放在不同地方的翻譯?

看板NIHONGO (日語板)作者 (嗨:))時間15年前 (2010/09/14 22:07), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《kilva (嗡嗡)》之銘言: : ※ 引述《standfacing (嗨:))》之銘言: : : 想問一下各位大大 : : 昨天上課的時候老師在教曖昧文的改善方法, : : 就講義上的例句我自己試翻了一下, : : 不過沒什麼把握,希望有人可以幫我指點迷津@@ : : ------------------------------------ : : 1.)山田が,上田が岡田を見たと思った。 : : ===>山田想,上田有見過岡田。 : : 2.)私は,田中が佐藤が死んだ現場にいたと証言したのかと考えた。 : : 私は田中が,佐藤が死んだ現場にいたと証言したのかと考えた。 : : 這兩句,老師逗點放在那兩處都可以,可是有不同意思... : : 可是我想不出兩種意思耶........QQ : : 想的人是我, 然後死掉的人是佐藤,去現場和講證詞的人是田中, : : 這樣對嗎? : 「田中は佐藤が死んだ現場にいた」と証言したのか : 田中は、「佐藤が死んだ現場にいた」と証言したのか : 第一句是指有無這句證言,第二句則是指田中有無說過這句證言。 : 可能是這樣吧!第二句這樣解釋是否可行,實在沒有自信。 結果今天下午剛好有機會碰到翻譯課的老師,問了一下... 老師說: [私は,田中が佐藤が死んだ現場にいたと証言したのかと考えた。] 這句指的是 我在想 有某人人說了田中在佐藤死亡的現場這樣的證言 這件事。 [私は田中が,佐藤が死んだ現場にいたと証言したのかと考えた。] 這句就變成 我在想 田中說的有某人在佐藤死亡的現場這樣的證言 的這件事。 我覺得還滿有道理的,一個是田中在現場,一個是田中說某人在現場。 翻譯的時候多了一個某人出來。 給大家參考看看,也許還有更好的解釋? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.46.239
文章代碼(AID): #1CZu6TVF (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CZu6TVF (NIHONGO)