[讀解] 逗點放在不同地方的翻譯?

看板NIHONGO (日語板)作者 (嗨:))時間15年前 (2010/09/14 13:09), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
想問一下各位大大 昨天上課的時候老師在教曖昧文的改善方法, 就講義上的例句我自己試翻了一下, 不過沒什麼把握,希望有人可以幫我指點迷津@@ ------------------------------------ 1.)山田が,上田が岡田を見たと思った。 ===>山田想,上田有見過岡田。 2.)私は,田中が佐藤が死んだ現場にいたと証言したのかと考えた。 私は田中が,佐藤が死んだ現場にいたと証言したのかと考えた。 這兩句,老師逗點放在那兩處都可以,可是有不同意思... 可是我想不出兩種意思耶........QQ 想的人是我, 然後死掉的人是佐藤,去現場和講證詞的人是田中, 這樣對嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.136.214.221

09/14 18:59, , 1F
動詞有四個 可是人只有三個耶
09/14 18:59, 1F
文章代碼(AID): #1CZmDyxr (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CZmDyxr (NIHONGO)