[讀解] 逗點放在不同地方的翻譯?
想問一下各位大大
昨天上課的時候老師在教曖昧文的改善方法,
就講義上的例句我自己試翻了一下,
不過沒什麼把握,希望有人可以幫我指點迷津@@
------------------------------------
1.)山田が,上田が岡田を見たと思った。
===>山田想,上田有見過岡田。
2.)私は,田中が佐藤が死んだ現場にいたと証言したのかと考えた。
私は田中が,佐藤が死んだ現場にいたと証言したのかと考えた。
這兩句,老師逗點放在那兩處都可以,可是有不同意思...
可是我想不出兩種意思耶........QQ
想的人是我, 然後死掉的人是佐藤,去現場和講證詞的人是田中,
這樣對嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.136.214.221
→
09/14 18:59, , 1F
09/14 18:59, 1F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
197
519