討論串[讀解] 請教12/27的天聲人語
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者ggyyworld (no)時間15年前 (2011/01/05 19:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
在下有個疑問:我也認為這句要翻成"不管要不要願不願意都得起床". 可是那應該寫成"いやでも応でも”才對吧?這裡是寫"否(いや)が応でも",用ガ的話,. 真的是"不管願不願意"的意思嗎?我不了解為什麼要用ガ,會不會是. "即使嘴裡說不要,也得起床" ? 懇請高手解說,謝謝.. --. 發信站:

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Matsuyuki (matsu)時間15年前 (2010/12/28 22:36), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
這裡的ならぬ,應是作でない解,. 還不到地獄這麼慘,但要從天堂掉落人間。. 我的話,會翻成「再讓我瞇五分鐘」。. 這裡的定番,可以解釋成口頭禪的意思。. 否(いや)が応でも,跟呀、唉沒有關係。. 整句是說,到最後不管怎樣還是得起床。. ましじや=ましじゃ. 言ひ(に)けり的けり,大辭泉有很多個解釋,
(還有4個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者ggyyworld (no)時間15年前 (2010/12/28 20:42), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
http://www.asahi.com/paper/column20101227.html 有幾句不太理解意思:. 1.寒い朝の布団の内と外に、極楽と地獄の隔たりを思う人は、今も少なくないだろう. ▼その極楽から、地獄ならぬ現実へ。. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^.
(還有372個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁