[讀解] 請教12/27的天聲人語

看板NIHONGO (日語板)作者 (no)時間15年前 (2010/12/28 20:42), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
http://www.asahi.com/paper/column20101227.html 有幾句不太理解意思: 1.寒い朝の布団の内と外に、極楽と地獄の隔たりを思う人は、今も少なくないだろう ▼その極楽から、地獄ならぬ現実へ。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 最後這句是不是說,難以面對從天堂往地獄去的現實?就是很難從被窩爬起來. ならぬ的意思是"不可,不能,不成,不禁" 但如果從前面的語意來看.ならぬ這樣的解釋套在這句很怪.所以我才這樣翻. 2.寝起きの抵抗といえば「あと5分」が定番だが、実際はだいぶ長いようだ。 "定番"字典竟然找不到,網路是說: A:流行に左右されない基本的な商品。定番商品。 B:常に番をすること。また、その人。 C: 江戸幕府の職名。二条城・大坂城・駿府(すんぷ)城に一定期間駐在して城を 警護する役。→加番 這樣我就不會翻了,意思是指"還有5分就會起床,是大家的標準答案"嗎? 3.最後にはいやが応でも起きなくてはならない。 "応"在此是"呀,唉"的意思嗎? 4.冬は又(また)夏がましじやと言ひにけり "言ひにけり"是文言用法嗎?這裡又看不太懂了. 是不是"到了冬天又會說夏天比較好"? 懇請有人解說,指正 感謝. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.213.30 ※ 編輯: ggyyworld 來自: 118.169.213.30 (12/28 20:43)

12/28 22:35, , 1F
2.說到早上賴床的戲碼,招牌台詞就"再5分鐘" 我會這樣翻...
12/28 22:35, 1F
文章代碼(AID): #1D6Tj4Qy (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1D6Tj4Qy (NIHONGO)