Re: [讀解] 請教12/27的天聲人語

看板NIHONGO (日語板)作者 (matsu)時間15年前 (2010/12/28 22:36), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《ggyyworld (no)》之銘言: : http://www.asahi.com/paper/column20101227.html 有幾句不太理解意思: : 1.寒い朝の布団の内と外に、極楽と地獄の隔たりを思う人は、今も少なくないだろう : ▼その極楽から、地獄ならぬ現実へ。 : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 最後這句是不是說,難以面對從天堂往地獄去的現實?就是很難從被窩爬起來. : ならぬ的意思是"不可,不能,不成,不禁" : 但如果從前面的語意來看.ならぬ這樣的解釋套在這句很怪.所以我才這樣翻. 這裡的ならぬ,應是作でない解, 還不到地獄這麼慘,但要從天堂掉落人間。 : 2.寝起きの抵抗といえば「あと5分」が定番だが、実際はだいぶ長いようだ。 : 這樣我就不會翻了,意思是指"還有5分就會起床,是大家的標準答案"嗎? 我的話,會翻成「再讓我瞇五分鐘」。 這裡的定番,可以解釋成口頭禪的意思。 : 3.最後にはいやが応でも起きなくてはならない。 "応"在此是"呀,唉"的意思嗎? 否(いや)が応でも,跟呀、唉沒有關係。 整句是說,到最後不管怎樣還是得起床。 : 4.冬は又(また)夏がましじやと言ひにけり : "言ひにけり"是文言用法嗎?這裡又看不太懂了. : 是不是"到了冬天又會說夏天比較好"? ましじや=ましじゃ 言ひ(に)けり的けり,大辭泉有很多個解釋, 在這裡,我想應該第一個解釋: 「過去に起こった事柄が、現在にまで継続してきていることを表す。 …てきた。」,解釋成言ってきた,應該比較好理解。 不過,我不是很清楚文言的文法,還要麻煩高手指正了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.168.20

12/28 22:42, , 1F
口頭禪!!(趕快筆記)
12/28 22:42, 1F
文章代碼(AID): #1D6VNmIO (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1D6VNmIO (NIHONGO)