討論串[翻譯] 兩句翻譯
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 6→)留言9則,0人參與, 最新作者vocafay (藤木)時間12年前 (2013/11/03 19:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
1.但是,我也不認為不是這個就可以。(照前後文翻譯可能會不同). 2.就算只被你看到我的照片,那也只是我自己喜歡而在裝可愛而已,. 就算那樣你也沒關係嗎?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 220.141.128.235. 編輯: vocafay 來自: 2
(還有62個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者glthe1 (源千華流)時間12年前 (2013/11/03 19:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
1.でも 私はこれじゃなくてもいいわけじゃない. 可是,不是說這裡(的我)不見也沒關係. 2.アイコンでしか見られなくても 私が好きで作ってるかわいさだからそれでもいいの. 就算只看到我偶像那一面,而喜歡我的可愛也沒關係(作ってる要用在哪邊?). 麻煩幫我看一下是否翻對,謝謝~. --. 「雖然這麼

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者allesvorbei (如果、聽說、可能)時間15年前 (2011/01/07 17:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
問題一:韓國是一個沒有素食的國家,對於素食客人請先自行準備素食罐頭. 韓国では菜食・ベジタリアンのための御用達多くありませんので、菜食主義者のお方はご自分の缶詰や食べ物を予めご準備されることをお勧めします。. 問題二:為了不耽誤每一個行程,請在約定時間內上車。. 旅行スケジュールが遅れないように、お

推噓2(2推 0噓 5→)留言7則,0人參與, 最新作者yi2007 (思)時間15年前 (2011/01/07 14:49), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
很努力的自己翻譯出來,不知道對不對,請大家幫忙解答. (需要展現出敬語),謝謝. 問題1: 韓國是一個沒有素食的國家,對於素食客人. 請先自行準備素食罐頭. 試譯: 韓国はベジタリアンではなく、ベジタリアン向けのお客様にとって. 素食缶詰や食べ物をご準備ください. 問題2:為了不耽誤每一個行程,請在
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁