Re: [翻譯] 兩句翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (如果、聽說、可能)時間15年前 (2011/01/07 17:05), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
問題一:韓國是一個沒有素食的國家,對於素食客人請先自行準備素食罐頭 韓国では菜食・ベジタリアンのための御用達多くありませんので、菜食主義者のお方は ご自分の缶詰や食べ物を予めご準備されることをお勧めします。 問題二:為了不耽誤每一個行程,請在約定時間內上車。 旅行スケジュールが遅れないように、お約束の時間にご乗車くださいますようにお願い 致します。 這樣子應該基本的敬語就有表顯出來了吧@@ ※ 引述《yi2007 (思)》之銘言: : 很努力的自己翻譯出來,不知道對不對,請大家幫忙解答 : (需要展現出敬語),謝謝 : 問題1: 韓國是一個沒有素食的國家,對於素食客人 : 請先自行準備素食罐頭 : 試譯:  韓国はベジタリアンではなく、ベジタリアン向けのお客様にとって : 素食缶詰や食べ物をご準備ください : 問題2:為了不耽誤每一個行程,請在約定時間內上車。 : 試譯: 旅行の日程表に間に合わないように、 : 途中でお約束の時間内に乗車してください -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.214.1

01/08 10:15, , 1F
謝謝^^
01/08 10:15, 1F
文章代碼(AID): #1D9jTpPL (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
2
7
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):
2
7
文章代碼(AID): #1D9jTpPL (NIHONGO)