Re: [翻譯] 兩句翻譯
問題一:韓國是一個沒有素食的國家,對於素食客人請先自行準備素食罐頭
韓国では菜食・ベジタリアンのための御用達多くありませんので、菜食主義者のお方は
ご自分の缶詰や食べ物を予めご準備されることをお勧めします。
問題二:為了不耽誤每一個行程,請在約定時間內上車。
旅行スケジュールが遅れないように、お約束の時間にご乗車くださいますようにお願い
致します。
這樣子應該基本的敬語就有表顯出來了吧@@
※ 引述《yi2007 (思)》之銘言:
: 很努力的自己翻譯出來,不知道對不對,請大家幫忙解答
: (需要展現出敬語),謝謝
: 問題1: 韓國是一個沒有素食的國家,對於素食客人
: 請先自行準備素食罐頭
: 試譯: 韓国はベジタリアンではなく、ベジタリアン向けのお客様にとって
: 素食缶詰や食べ物をご準備ください
: 問題2:為了不耽誤每一個行程,請在約定時間內上車。
: 試譯: 旅行の日程表に間に合わないように、
: 途中でお約束の時間内に乗車してください
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.214.1
推
01/08 10:15, , 1F
01/08 10:15, 1F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章