[翻譯] 兩句翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (思)時間15年前 (2011/01/07 14:49), 編輯推噓2(205)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
很努力的自己翻譯出來,不知道對不對,請大家幫忙解答 (需要展現出敬語),謝謝 問題1: 韓國是一個沒有素食的國家,對於素食客人 請先自行準備素食罐頭 試譯:  韓国はベジタリアンではなく、ベジタリアン向けのお客様にとって 素食缶詰や食べ物をご準備ください 問題2:為了不耽誤每一個行程,請在約定時間內上車。 試譯: 旅行の日程表に間に合わないように、 途中でお約束の時間内に乗車してください -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.227.189.172

01/07 16:03, , 1F
素食似乎是叫"精進料理"
01/07 16:03, 1F

01/07 16:04, , 2F
第二句前半意思好像反囉
01/07 16:04, 2F

01/07 16:06, , 3F
にとって→に対して
01/07 16:06, 3F

01/07 16:29, , 4F
試翻:韓国ではベジタリアンはありませんので、ベジタリア
01/07 16:29, 4F

01/07 16:31, , 5F
ン向きのお客様に対して... 不知道這樣會不會比較好?
01/07 16:31, 5F

01/07 20:53, , 6F
第二句整個意思相反XDD
01/07 20:53, 6F

01/10 10:17, , 7F
精進料理比較用在宗教因素的素食;曾問過日文老師
01/10 10:17, 7F
文章代碼(AID): #1D9hTmQD (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 4 篇):
2
7
文章代碼(AID): #1D9hTmQD (NIHONGO)