討論串[語彙] "俱樂部"是外來語還是固有的和語?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 0→)留言4則,0人參與, 最新作者but (←殺千刀的UAO始作俑者)時間15年前 (2011/03/05 00:09), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這是外來語,只是日本當初翻譯神人找到很貼切的字去翻譯,. 所以甚至後來傳到中文後,也能非常融入中文。. 戰前的日本還是有翻譯成漢字詞的習慣,. 其中俱樂部算是比較經典的,. 不過這還是容易看出是外來語的,. 其實還有很多這類詞,其實都根本就是外來語(還不是和製漢語),. 但現在根本在中文用起來都感覺
(還有1個字)

推噓3(3推 0噓 2→)留言5則,0人參與, 最新作者ccbruce (今、そこに いる僕)時間15年前 (2011/03/04 15:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這應該本來是外來語, 後來被日本人加上当て字的結果。. 不是只有這個字是這樣, 很多字也都是...尤其是江戶時代到明治時代才出現的字都是這樣。如燐寸(マッチ)、煙草(タバコ)、天蚕絨(ビロード)之類的。. 若是還要加上同音這個要素的話, 最常見的就是國名...如. 仏蘭西(フランス)、土射津(ドイツ
(還有239個字)

推噓2(2推 0噓 3→)留言5則,0人參與, 最新作者harry901 (forcing to A cup)時間15年前 (2011/03/04 13:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
俱樂部=club=クラブ=倶楽部. 中 英 片 漢. 請問這個字是外來語嗎? 還是剛剛好本來中文或日文就有. 字源是來自於哪裡? 有其他類似的字彙嗎?. 還是說這是唯一具有外來語跟漢語特性的字彙?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 122.120.7.227.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁