看板
[ NIHONGO ]
討論串[語彙] "俱樂部"是外來語還是固有的和語?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
這是外來語,只是日本當初翻譯神人找到很貼切的字去翻譯,. 所以甚至後來傳到中文後,也能非常融入中文。. 戰前的日本還是有翻譯成漢字詞的習慣,. 其中俱樂部算是比較經典的,. 不過這還是容易看出是外來語的,. 其實還有很多這類詞,其實都根本就是外來語(還不是和製漢語),. 但現在根本在中文用起來都感覺
(還有1個字)
內容預覽:
這應該本來是外來語, 後來被日本人加上当て字的結果。. 不是只有這個字是這樣, 很多字也都是...尤其是江戶時代到明治時代才出現的字都是這樣。如燐寸(マッチ)、煙草(タバコ)、天蚕絨(ビロード)之類的。. 若是還要加上同音這個要素的話, 最常見的就是國名...如. 仏蘭西(フランス)、土射津(ドイツ
(還有239個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁