Re: [語彙] "俱樂部"是外來語還是固有的和語?

看板NIHONGO (日語板)作者 (今、そこに いる僕)時間15年前 (2011/03/04 15:19), 編輯推噓3(302)
留言5則, 5人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《harry901 (forcing to A cup)》之銘言: : 俱樂部=club=クラブ=倶楽部 : 中 英 片 漢 : 請問這個字是外來語嗎? 還是剛剛好本來中文或日文就有 : 字源是來自於哪裡? 有其他類似的字彙嗎? : 還是說這是唯一具有外來語跟漢語特性的字彙? 這應該本來是外來語, 後來被日本人加上当て字的結果。 不是只有這個字是這樣, 很多字也都是...尤其是江戶時代到明治時代才出現的字都是這 樣。如燐寸(マッチ)、煙草(タバコ)、天蚕絨(ビロード)之類的。 若是還要加上同音這個要素的話, 最常見的就是國名...如 仏蘭西(フランス)、土射津(ドイツ)、英吉利(イギリス)、伊太利(イタリア)、 亜米利加(アメリカ) 這些都符合你講要素。不過, 現代中文裡有極大部份的詞都是在清末從日本傳入的。要是 把這些詞全部拿掉, 我想現代中文會瞬間瓦解。所以你講本來中文或日文是不對的, 傳播順序應該是: 清末/近代/現代: 西方->日本(外來語)->中國 中國->日本(外來語) 麻雀(マージャン)、餃子(ぎょうざ)等等... 清末前: 中國->日本(漢語) 也就是說, 雖然同樣不是和語, 但是因為時間點不同, 分別成為漢語和外來語。大概是 這樣吧... --               裸になって                                                   何が悪い?      -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.57.76

03/04 15:38, , 1F
"ドイツ"化作漢字不是比較常寫成"独逸"..?!
03/04 15:38, 1F

03/04 16:42, , 2F
土射津?這是2ch亂翻的吧...
03/04 16:42, 2F

03/04 17:35, , 3F
土射津??那是人名吧 http://0rz.tw/lVgXi
03/04 17:35, 3F

03/04 21:03, , 4F
在新聞上常看到"独" 就是德國的簡寫..
03/04 21:03, 4F

03/04 22:03, , 5F
独逸+1
03/04 22:03, 5F
文章代碼(AID): #1DS9AQHe (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DS9AQHe (NIHONGO)