Re: [語彙] "俱樂部"是外來語還是固有的和語?
※ 引述《harry901 (forcing to A cup)》之銘言:
: 俱樂部=club=クラブ=倶楽部
: 中 英 片 漢
: 請問這個字是外來語嗎? 還是剛剛好本來中文或日文就有
: 字源是來自於哪裡? 有其他類似的字彙嗎?
: 還是說這是唯一具有外來語跟漢語特性的字彙?
這應該本來是外來語, 後來被日本人加上当て字的結果。
不是只有這個字是這樣, 很多字也都是...尤其是江戶時代到明治時代才出現的字都是這
樣。如燐寸(マッチ)、煙草(タバコ)、天蚕絨(ビロード)之類的。
若是還要加上同音這個要素的話, 最常見的就是國名...如
仏蘭西(フランス)、土射津(ドイツ)、英吉利(イギリス)、伊太利(イタリア)、
亜米利加(アメリカ)
這些都符合你講要素。不過, 現代中文裡有極大部份的詞都是在清末從日本傳入的。要是
把這些詞全部拿掉, 我想現代中文會瞬間瓦解。所以你講本來中文或日文是不對的,
傳播順序應該是:
清末/近代/現代:
西方->日本(外來語)->中國
中國->日本(外來語) 麻雀(マージャン)、餃子(ぎょうざ)等等...
清末前:
中國->日本(漢語)
也就是說, 雖然同樣不是和語, 但是因為時間點不同, 分別成為漢語和外來語。大概是
這樣吧...
--
裸になって
何が悪い?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.57.76
推
03/04 15:38, , 1F
03/04 15:38, 1F
→
03/04 16:42, , 2F
03/04 16:42, 2F
推
03/04 17:35, , 3F
03/04 17:35, 3F
→
03/04 21:03, , 4F
03/04 21:03, 4F
推
03/04 22:03, , 5F
03/04 22:03, 5F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章