Re: [語彙] "俱樂部"是外來語還是固有的和語?
※ 引述《harry901 (forcing to A cup)》之銘言:
: 俱樂部=club=クラブ=倶楽部
: 中 英 片 漢
: 請問這個字是外來語嗎? 還是剛剛好本來中文或日文就有
: 字源是來自於哪裡? 有其他類似的字彙嗎?
: 還是說這是唯一具有外來語跟漢語特性的字彙?
這是外來語,只是日本當初翻譯神人找到很貼切的字去翻譯,
所以甚至後來傳到中文後,也能非常融入中文。
戰前的日本還是有翻譯成漢字詞的習慣,
其中俱樂部算是比較經典的,
不過這還是容易看出是外來語的,
其實還有很多這類詞,其實都根本就是外來語(還不是和製漢語),
但現在根本在中文用起來都感覺不出來是外來語了:
ろまん
浪 漫 (romantic)
ぼき
簿記 (bookkeeping)
カタログ
型 録 (catalog)
コンクリート
混 凝 土 (concrete)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.164.65
推
03/05 00:42, , 1F
03/05 00:42, 1F
推
03/05 01:53, , 2F
03/05 01:53, 2F
推
03/05 02:30, , 3F
03/05 02:30, 3F
推
03/05 10:17, , 4F
03/05 10:17, 4F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章