Re: [語彙] "俱樂部"是外來語還是固有的和語?

看板NIHONGO (日語板)作者 (←殺千刀的UAO始作俑者)時間15年前 (2011/03/05 00:09), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《harry901 (forcing to A cup)》之銘言: : 俱樂部=club=クラブ=倶楽部 : 中 英 片 漢 : 請問這個字是外來語嗎? 還是剛剛好本來中文或日文就有 : 字源是來自於哪裡? 有其他類似的字彙嗎? : 還是說這是唯一具有外來語跟漢語特性的字彙? 這是外來語,只是日本當初翻譯神人找到很貼切的字去翻譯, 所以甚至後來傳到中文後,也能非常融入中文。 戰前的日本還是有翻譯成漢字詞的習慣, 其中俱樂部算是比較經典的, 不過這還是容易看出是外來語的, 其實還有很多這類詞,其實都根本就是外來語(還不是和製漢語), 但現在根本在中文用起來都感覺不出來是外來語了: ろまん 浪 漫 (romantic) ぼき 簿記 (bookkeeping) カタログ 型 録 (catalog) コンクリート 混 凝 土 (concrete) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.164.65

03/05 00:42, , 1F
中文也有一些這樣的翻譯,不過我一時只想得到拍立得(汗)
03/05 00:42, 1F

03/05 01:53, , 2F
三溫暖也是很好的中翻~音譯兼意譯。
03/05 01:53, 2F

03/05 02:30, , 3F
原來型錄和混凝土是外來語!!!!
03/05 02:30, 3F

03/05 10:17, , 4F
得來速就絕對是中譯了吧...
03/05 10:17, 4F
文章代碼(AID): #1DSGxBJb (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DSGxBJb (NIHONGO)