看板
[ NIHONGO ]
討論串[翻譯] 有關日本司法改革之翻譯 想請各位版大 …
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
也是,原文也是司法の国民的基盤,我應該是一時糊塗打反了...... 裁判員制度因為讓素人因此也可以對判決結果產生直接影響. 我承認我把這一部分想得太重了一點. 的確,在過程中理論上主導討論的應該還是具專門知識的法官. 不過在裁判員制度的設計下,六名裁判員加三名法官. 最後以至少包含一名的法官的五票作
(還有171個字)
內容預覽:
為了進一步鞏固國民的司法基礎,應採取擴大國民對司法制度參與之對策. 在司法制度核心的訴訟程序方面. 導入以部分刑事訴訟事件為對象,讓廣泛的一般國民能與法官共同合作、分擔責任,. 主導並實質參與審判內容的新制度. "裁判内容の決定に主体的、実質的に関与することができる新たな制度を導入する". 是完整的
(還有39個字)
內容預覽:
各位版友好:. 以下為日本司法改革意見書其中一段之翻譯,還請各位不吝指教,謝謝.. 司法の国民的基盤を更に強固なものとして確立すべく、. 国民の司法参加を拡充するための方策を講じる。. 為了使司法的國民基礎更進一步的堅固而確立,應採取擴充國民的司法參加之對策。. __________________
(還有665個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁