Re: [翻譯] 有關日本司法改革之翻譯 想請各位版大 …
看板NIHONGO (日語板)作者wcc960 (keep walking...)時間15年前 (2011/06/05 14:35)推噓1(1推 0噓 4→)留言5則, 2人參與討論串4/4 (看更多)
※ 引述《JohnWayne ()》之銘言:
: ※ 引述《wcc960 (keep walking...)》之銘言:
: : 為了進一步鞏固國民的司法基礎,應採取擴大國民對司法制度參與之對策
: 「國民的司法基礎」跟文意不合。可能還是翻司法的民意基礎會好一點。
: 日本司法改革的重點就在於透過國民參與司法,讓舊有封閉的司法體系能夠
: 更透明更符合國民的期待(建前)。
也是,原文也是司法の国民的基盤,我應該是一時糊塗打反了.....
: : 在司法制度核心的訴訟程序方面
: : 導入以部分刑事訴訟事件為對象,讓廣泛的一般國民能與法官共同合作、分擔責任,
: : 主導並實質參與審判內容的新制度
: : "裁判内容の決定に主体的、実質的に関与することができる新たな制度を導入する"
: 「主導」這個詞有點翻過頭,原文只有講主體性而已。
: 這項政策後來就落實成周知的「裁判員制度」,
: 裁判員制度的重點就在於讓素人也可以參與審判程序,成為判決主體之一。
: 但還談不上主導。
裁判員制度因為讓素人因此也可以對判決結果產生直接影響
我承認我把這一部分想得太重了一點
的確,在過程中理論上主導討論的應該還是具專門知識的法官
不過在裁判員制度的設計下,六名裁判員加三名法官
最後以至少包含一名的法官的五票作多數決
就算三名法官都同調,至少也得再說服兩名裁判員的同意才行
素人的意志這時就對能否作成判決結果產生關鍵性的影響,這是日本過去從來沒有的
我就是太重於這一點才用了主導這個字 (老實說也沒有想太多....orz)
: : ___________________________________________________________________________
: : 而在民事訴訟程序方面,以需要專門見解之事件為對象
: : 導入讓專門人士以全部或一部之參與,協助法官做成判決結果之制度
: 「做成判決結果」這段也是原文所無的字句。
嗯,換成"在判決過程中協助法官之制度"可能比較好一點 (也比較中性)
當然這也是原文沒有,不過照原文直翻"導入讓....協助法官之制度"的話
總覺得以中文來講平衡感有點怪怪的 (或許也是我想太多吧)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.11.86
※ 編輯: wcc960 來自: 111.240.11.86 (06/05 14:36)
→
06/05 20:19, , 1F
06/05 20:19, 1F
→
06/05 20:20, , 2F
06/05 20:20, 2F
→
06/05 20:21, , 3F
06/05 20:21, 3F
→
06/05 20:21, , 4F
06/05 20:21, 4F
推
06/06 12:34, , 5F
06/06 12:34, 5F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
12
17