Re: [翻譯] 有關日本司法改革之翻譯 想請各位版大 …

看板NIHONGO (日語板)作者 (keep walking...)時間15年前 (2011/06/05 00:52), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《peirou (霈柔)》之銘言: : 各位版友好: : 以下為日本司法改革意見書其中一段之翻譯,還請各位不吝指教,謝謝. : 司法の国民的基盤を更に強固なものとして確立すべく、 : 国民の司法参加を拡充するための方策を講じる。 : 為了使司法的國民基礎更進一步的堅固而確立,應採取擴充國民的司法參加之對策。 為了進一步鞏固國民的司法基礎,應採取擴大國民對司法制度參與之對策 : ____________________________________________________________________________ : 司法の中核をなす訴訟手続への新たな参加制度として、 : 刑事訴訟事件の一部を対象に、広く一般の国民が、裁判官と共に、 : 責任を分担しつつ協働し、裁判内容の決定に主体的、 : 実質的に関与することができる新たな制度を導入する。 : 對於「作為司法核心的訴訟程序」的新參加制度,體現於刑事訴訟中, : 係把一部分的案件,由廣泛的一般國民與法官合作, : 分擔責任而共同成為裁判內容決定之主體,導入實質上參與的新參加制度。 在司法制度核心的訴訟程序方面 導入以部分刑事訴訟事件為對象,讓廣泛的一般國民能與法官共同合作、分擔責任, 主導並實質參與審判內容的新制度 "裁判内容の決定に主体的、実質的に関与することができる新たな制度を導入する" 是完整的一句話 ___________________________________________________________________________ : 民事訴訟手続については、専門的知見を要する事件を対象に、 : 専門家が裁判の全部又は一部に関与し、裁判官をサポートする制度を導入する : 而有關民事訴訟程序,由於係以需要專門見解之事件為對象, : 故要導入專家於裁判中全部或一部參與來支援裁判員之制度。 而在民事訴訟程序方面,以需要專門見解之事件為對象 導入讓專門人士以全部或一部之參與,協助法官做成判決結果之制度 : _________________________________________________________________________ : 感謝各位的幫忙,另外發現最近有些考試似乎與本改革意見書有關, : 例如某國立大學今年的研究所入學考試就是考其中一段,以後有時間我會再練習, : 還請大家多多指教,謝謝. : 如果不符版規請告知,會盡速刪除,謝謝. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.11.86

06/05 01:00, , 1F
感謝,我之前盲點在一直想說前面都是修飾語,所以就用中文
06/05 01:00, 1F

06/05 01:01, , 2F
語法把他套過,不過您的翻譯更順!看來我中文也要磨練了
06/05 01:01, 2F
文章代碼(AID): #1DwcBcRF (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DwcBcRF (NIHONGO)