[翻譯] 有關日本司法改革之翻譯 想請各位版大 …
各位版友好:
以下為日本司法改革意見書其中一段之翻譯,還請各位不吝指教,謝謝.
司法の国民的基盤を更に強固なものとして確立すべく、
国民の司法参加を拡充するための方策を講じる。
為了使司法的國民基礎更進一步的堅固而確立,應採取擴充國民的司法參加之對策。
____________________________________________________________________________
司法の中核をなす訴訟手続への新たな参加制度として、
刑事訴訟事件の一部を対象に、広く一般の国民が、裁判官と共に、
責任を分担しつつ協働し、裁判内容の決定に主体的、
実質的に関与することができる新たな制度を導入する。
對於「作為司法核心的訴訟程序」的新參加制度,體現於刑事訴訟中,
係把一部分的案件,由廣泛的一般國民與法官合作,
分擔責任而共同成為裁判內容決定之主體,導入實質上參與的新參加制度。
___________________________________________________________________________
民事訴訟手続については、専門的知見を要する事件を対象に、
専門家が裁判の全部又は一部に関与し、裁判官をサポートする制度を導入する
而有關民事訴訟程序,由於係以需要專門見解之事件為對象,
故要導入專家於裁判中全部或一部參與來支援裁判員之制度。
_________________________________________________________________________
感謝各位的幫忙,另外發現最近有些考試似乎與本改革意見書有關,
例如某國立大學今年的研究所入學考試就是考其中一段,以後有時間我會再練習,
還請大家多多指教,謝謝.
如果不符版規請告知,會盡速刪除,謝謝.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.28.161
※ 編輯: peirou 來自: 114.42.28.161 (06/05 00:17)
※ 編輯: peirou 來自: 114.42.28.161 (06/05 00:20)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 4 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
12
17