討論串[翻譯] 花君2011的演員訪談
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)時間14年前 (2011/08/25 23:33), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
個人程度不夠,這篇幾乎是靠臆測腦補翻完的... 請幫我看看意思有沒有抓對,謝謝. 原文:http://www.fujitv.co.jp/hanakimi/interview/index09.html. -------------------------------------------------
(還有2848個字)

推噓0(0推 0噓 5→)留言5則,0人參與, 最新作者medama ( )時間14年前 (2011/08/11 21:32), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
引述《b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)》之銘言:我覺得差不多是退一步的意思這い上がる -> 這い上がらせる-> 這い上がらせよう. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 114.40.21.50. 「…以這種方式讓年輕人 [気づく] [這い上がる]」.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)時間14年前 (2011/08/11 19:05), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
前文恕刪. 現在在翻同個日劇中另外一個演員的專訪. http://www.fujitv.co.jp/hanakimi/interview/index05.html. 一樣也是有些地方不太懂,想跟大家請教. -----------------------------------------------
(還有2278個字)

推噓0(0推 0噓 5→)留言5則,0人參與, 最新作者b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)時間14年前 (2011/08/08 03:44), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
http://www.fujitv.co.jp/hanakimi/interview/index06.html. 這是一篇日劇官網上的演員專訪. 有幾個地方翻得卡卡的,想請大家幫我指點迷津. ------------------------------------------------------
(還有1863個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁