[翻譯] 花君2011的演員訪談

看板NIHONGO (日語板)作者 (<( ̄︶ ̄)>)時間14年前 (2011/08/08 03:44), 編輯推噓0(005)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
http://www.fujitv.co.jp/hanakimi/interview/index06.html 這是一篇日劇官網上的演員專訪 有幾個地方翻得卡卡的,想請大家幫我指點迷津 --------------------------------------------------------------------- 問題1: まずは、撮影現場の印象からお願いします。 若いな、っていう感じがします。みんな、楽しそうなんですよ。監督さんに怒鳴られた り怒られたりしてるけど、「ああ、俺もそうだったな…」なんて思いつつ(笑)。 試譯: 首先就從拍攝現場的印象開始吧。 感覺好青春啊。大家看起來好開心喔。雖然被導演罵很大,可是也邊 覺得「啊~我以前也是這樣呢…」之類的(笑)。 疑惑的點在於「監督さんに怒鳴られたり怒られたり」 查了一下網路辭典發現OOたりXXり是既OO又XX的意思 可是怒鳴られ跟怒られ好像是差不多的意思? 所以我濃縮成「罵很大」,這樣可以嘛? ------------------------------------------------------------ 問題2: 誰もが一度は通る道、なんでしょうね。 そう。だから、懐かしい感じもあるんですけど、それを上から見ているわけではもちろ んなく、改めて自分も、初心を忘れないでちゃんとやらなきゃな、と思いました。監督 が怒ったりするのだって、もっと出来ると思っているからだし…。 試翻: 這是每個人的必經之路呢。 對,所以雖然有懷念的感覺,但從那上面來看當然沒有區別,而是覺得 自己也要再次為了不要忘記初衷而好好地去做才行。畢竟導演會生氣 也是因為他覺得你可以再做的更好…。 問題2在原文是接在問題1後面的 這裡疑惑的點在於「それを上から見ているわけではもちろんなく」 這裡的それ指的是什麼事情呢? -------------------------------------------------------------- 問題3: 前作は意識していますか? いや、全くないです。全く意識してないし、自分の中では新しい作品だと思ってやっ ています。もちろん前作も見ていたら、『花ざかりの君たちへ』の世界観もわかってい ますけど、同じようにやったってつまらないし、同じようにやれるはずもないので。僕 に声をかけてくれたんですから、僕にしか出来ない神楽坂を表現しないと意味がないな 、と思っています。まあ、神楽坂に関して言えば、違うようにやり易いキャラクターで はなると思うんですけどね。 試翻: 會被2007版影響嘛? 不會,完全沒有。我不僅沒有被影響,自己也把它當作全新的作品在 演。當然看了2007版之後也對《花樣少年少女》的世界觀有所了解, 可是跟它一樣的話會很無趣,也不該跟它一樣。我覺得既然都叫我來 演了,那就是只有我才能演的出神樂坂的意思了吧。阿雖然我覺得神 神樂坂這角色要去演出不同的樣子是蠻容易的呢。 疑惑的點在於「意識して」這個地方 因為這是個人氣漫畫改編的作品,不僅台灣有翻拍過 日本在4年前也真人化過,而且當時的收視率還很不錯 這次又再度真人化時,幾個主要角色都感到很有壓力 (事實上也真的普遍被看衰) 所以原本想翻成「有沒有2007版的陰影/壓力存在」 可是又覺得這樣跟意識差太遠,會不會太過腦補? (昨天看日劇時有字幕組把意識翻成介意,跟他一樣會不會比較好?) 還有這個人的回答被我翻成這樣好像給人太臭屁的感覺 是不是文法上有哪裡被我誤會了呢? 尤其是這句「僕にしか出来ない神楽坂を表現しないと意味がないな」 一連串的否定型讓我有點霧煞煞,好像懂又好像不懂 和這句「違うようにやり易いキャラクターではなると思うんですけどね。」 翻成"要輕易演出不同的感覺"會不會比較好? -------------------------------------------------------------- 問題4: 主人公の芦屋瑞稀を演じる前田敦子さんの印象は? いや、最初は居づらかっただろうな、と思います(笑)。僕らはほとんどロケだけなの で、桜咲学園のみんなほどは見ていないんですけど、来るたびに笑顔が増えているな、 という印象があります。「どう接すればいいんだろう?」ってみんな考えたと思います よ。きっと、気を遣わないように気を遣っているんでしょうね(笑)。 試翻: 對飾演主角蘆屋瑞稀的前田敦子印象如何? 呃,剛開始覺得很尷尬吧(笑)。因為我們幾乎只有外景戲,雖然跟櫻 咲的大家幾乎沒什麼交集,對她的印象就是每次來的時候都笑臉迎人呢。 我想每個人都想過「該怎麼跟她相處好呢?」這個問題吧 一定是不要去在意她般地對她呢(笑)。 疑惑的點在於整段都似懂非懂 請幫我看看意思有沒有差太遠Orz 以上幾個還請大家幫我解惑,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.27.149.220

08/08 04:14, , 1F
1.有何不可
08/08 04:14, 1F

08/08 04:15, , 2F
2 指那些年輕演員被罵時的情景...吧
08/08 04:15, 2F

08/08 04:17, , 3F
因此 上から 並不是指空間的上方,而是
08/08 04:17, 3F

08/08 04:18, , 4F
地位的上方,所謂的 目上
08/08 04:18, 4F

08/09 17:36, , 5F
那請問3和4在意思解讀上有沒有問題呢?
08/09 17:36, 5F
※ 編輯: b0339576 來自: 114.27.155.195 (08/09 17:48)
文章代碼(AID): #1EFki9qF (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1EFki9qF (NIHONGO)