[翻譯] 花君2011的演員訪談
http://www.fujitv.co.jp/hanakimi/interview/index06.html
這是一篇日劇官網上的演員專訪
有幾個地方翻得卡卡的,想請大家幫我指點迷津
---------------------------------------------------------------------
問題1:
まずは、撮影現場の印象からお願いします。
若いな、っていう感じがします。みんな、楽しそうなんですよ。監督さんに怒鳴られた
り怒られたりしてるけど、「ああ、俺もそうだったな…」なんて思いつつ(笑)。
試譯:
首先就從拍攝現場的印象開始吧。
感覺好青春啊。大家看起來好開心喔。雖然被導演罵很大,可是也邊
覺得「啊~我以前也是這樣呢…」之類的(笑)。
疑惑的點在於「監督さんに怒鳴られたり怒られたり」
查了一下網路辭典發現OOたりXXり是既OO又XX的意思
可是怒鳴られ跟怒られ好像是差不多的意思?
所以我濃縮成「罵很大」,這樣可以嘛?
------------------------------------------------------------
問題2:
誰もが一度は通る道、なんでしょうね。
そう。だから、懐かしい感じもあるんですけど、それを上から見ているわけではもちろ
んなく、改めて自分も、初心を忘れないでちゃんとやらなきゃな、と思いました。監督
が怒ったりするのだって、もっと出来ると思っているからだし…。
試翻:
這是每個人的必經之路呢。
對,所以雖然有懷念的感覺,但從那上面來看當然沒有區別,而是覺得
自己也要再次為了不要忘記初衷而好好地去做才行。畢竟導演會生氣
也是因為他覺得你可以再做的更好…。
問題2在原文是接在問題1後面的
這裡疑惑的點在於「それを上から見ているわけではもちろんなく」
這裡的それ指的是什麼事情呢?
--------------------------------------------------------------
問題3:
前作は意識していますか?
いや、全くないです。全く意識してないし、自分の中では新しい作品だと思ってやっ
ています。もちろん前作も見ていたら、『花ざかりの君たちへ』の世界観もわかってい
ますけど、同じようにやったってつまらないし、同じようにやれるはずもないので。僕
に声をかけてくれたんですから、僕にしか出来ない神楽坂を表現しないと意味がないな
、と思っています。まあ、神楽坂に関して言えば、違うようにやり易いキャラクターで
はなると思うんですけどね。
試翻:
會被2007版影響嘛?
不會,完全沒有。我不僅沒有被影響,自己也把它當作全新的作品在
演。當然看了2007版之後也對《花樣少年少女》的世界觀有所了解,
可是跟它一樣的話會很無趣,也不該跟它一樣。我覺得既然都叫我來
演了,那就是只有我才能演的出神樂坂的意思了吧。阿雖然我覺得神
神樂坂這角色要去演出不同的樣子是蠻容易的呢。
疑惑的點在於「意識して」這個地方
因為這是個人氣漫畫改編的作品,不僅台灣有翻拍過
日本在4年前也真人化過,而且當時的收視率還很不錯
這次又再度真人化時,幾個主要角色都感到很有壓力 (事實上也真的普遍被看衰)
所以原本想翻成「有沒有2007版的陰影/壓力存在」
可是又覺得這樣跟意識差太遠,會不會太過腦補?
(昨天看日劇時有字幕組把意識翻成介意,跟他一樣會不會比較好?)
還有這個人的回答被我翻成這樣好像給人太臭屁的感覺
是不是文法上有哪裡被我誤會了呢?
尤其是這句「僕にしか出来ない神楽坂を表現しないと意味がないな」
一連串的否定型讓我有點霧煞煞,好像懂又好像不懂
和這句「違うようにやり易いキャラクターではなると思うんですけどね。」
翻成"要輕易演出不同的感覺"會不會比較好?
--------------------------------------------------------------
問題4:
主人公の芦屋瑞稀を演じる前田敦子さんの印象は?
いや、最初は居づらかっただろうな、と思います(笑)。僕らはほとんどロケだけなの
で、桜咲学園のみんなほどは見ていないんですけど、来るたびに笑顔が増えているな、
という印象があります。「どう接すればいいんだろう?」ってみんな考えたと思います
よ。きっと、気を遣わないように気を遣っているんでしょうね(笑)。
試翻:
對飾演主角蘆屋瑞稀的前田敦子印象如何?
呃,剛開始覺得很尷尬吧(笑)。因為我們幾乎只有外景戲,雖然跟櫻
咲的大家幾乎沒什麼交集,對她的印象就是每次來的時候都笑臉迎人呢。
我想每個人都想過「該怎麼跟她相處好呢?」這個問題吧
一定是不要去在意她般地對她呢(笑)。
疑惑的點在於整段都似懂非懂
請幫我看看意思有沒有差太遠Orz
以上幾個還請大家幫我解惑,謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.27.149.220
→
08/08 04:14, , 1F
08/08 04:14, 1F
→
08/08 04:15, , 2F
08/08 04:15, 2F
→
08/08 04:17, , 3F
08/08 04:17, 3F
→
08/08 04:18, , 4F
08/08 04:18, 4F
→
08/09 17:36, , 5F
08/09 17:36, 5F
※ 編輯: b0339576 來自: 114.27.155.195 (08/09 17:48)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 4 篇):
0
5
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章