Re: [翻譯] 花君2011的演員訪談
個人程度不夠,這篇幾乎是靠臆測腦補翻完的..
請幫我看看意思有沒有抓對,謝謝
原文:http://www.fujitv.co.jp/hanakimi/interview/index09.html
-------------------------------------------------------------
Q1.演じるにあたって、制作サイドからは何かリクエストはありましたか?
Ans:
具体的に「こういう風に演じてほしい」というリクエストはなかったんですけど、撮影
が始まる前の衣装合わせのときに、松田(秀知)監督からは「萱島はみんなと空気が違
うというか、自分の中に流れているリズムが違う。作品の中でもいい意味でリズムを崩
す部分になっていくと思うからよろしくね」と言われました。でも、インした当初は、
「ほら、お前ら騒げよ!」みたいな感じで、しかも(監督が)ボクの目を見て「お前も
何やってんだよ!」って言うから、「あ…は、はい!」みたいなこともあって(笑)。
自分の中では、「原作とは離れちゃうかもしれないけど新しい萱島を作ろうかな…」と
迷っている中での1話だったんですけど、2話、3話と台本を読んでいくうちにだんだ
ん固まってきて…。みんなと違う空気を持つということと、気持ちはみんなと一緒に盛
り上がっているけど、喜び方の表現方法がみんなとは違う、というのは意識してやって
います。
試翻:
Q.劇組對你所詮釋的萱島有提出什麼要求嘛?
ANS:
雖然沒有具體地跟我要求「希望你朝這個感覺來演」,不過在開拍前
試裝的時候,松田導演告訴我「萱島這個角色與其說是氛圍跟大家不
一樣,不如說他自身的磁場跟別人不同。因為我想讓他在劇中有著自
成一格的感覺,麻煩你囉」。但剛開始拍第一集的時候曾被導演糾正
過「喂!你們這些傢伙給我熱鬧起來!」這類的事,而且導演看著我
的眼睛說「你也是,搞什麼鬼呀!」於是我便回答了「啊…對、對不
起!」這類的事也有過。雖然我在「可能要演個跟原作不一樣的大樹
了吧…」這樣的迷茫中渡過了第一集,但看了第二集和第三集的劇本
後也漸漸掌握到角色設定了。像是自成一格這個部份,我會比較著重
在情緒上雖然是跟著大家一起high的,但high法會跟大家有所不同。
疑惑的點:
「萱島はみんなと空気が違うというか、自分の中に流れているリズムが違う。
作品の中でもいい意味でリズムを崩す部分になっていくと思うから…(略)」
查了網路辭典リズム都被翻成頻率、節奏之類的
但因為這個角色在漫畫中是個很安靜、表情變化不多的靈感少年
所以我就把リズム姑且翻成磁場,不知道有沒有跟原文的意思差太遠?
-----------------------------------------------------------------
Q2.あのノリの中で、みんなと一緒に盛り上がりながらもそれを違った
喜び方で表現する、というのは難しいですね。
Ans:
あまりに動かな過ぎても、逆に変に目立っちゃったりしますしね。
(ワンショットの)抜きがあれば意味を持つので全然いいいいんですけど、
抜きがない部分でなおかつ萱島らしくやる、というのは難しいです。
後でチェックして、「もうちょっとこういう風にやれば良かったな…」
と思うことも、正直ありました。
試翻:
Q.在很high的場合要一邊跟著大家一起high的同時,另一邊又要表現
出跟大家不一樣的high法很難呢。
如果動作太大的話,反而會變得異常顯眼呢。雖然這在一鏡到底的鏡
頭時是背景君的話是完全沒有問題的,但不是背景君的時候要維持著
萱島的風格就很難拿捏,老實說,拍完在確認的時候,也有過「要是
這個地方再多加強一下那個感覺的話就好了…」的事情。
疑惑點:
下面這句整個看不懂,我是腦補亂猜的
「(ワンショットの)抜きがあれば意味を持つので全然いいいいんですけど、
抜きがない部分でなおかつ萱島らしくやる、というのは難しいです。」
-----------------------------------------------------------------
Q3a.そんな松田監督とお仕事をしてみていかがですか?
Ans:
怒られたりもしているんですけど、そこには凄く愛があると思います。毎回、怒られ
たことを受け止めて、自分でいろいろ考えて、「すいませんでした。次からはこうして
いきます」とか「こういう風に考えたんですけど、あれってどういうことだったんです
か?」って聞くと、普通に教えてくれますし。松田監督の好きなところは、めちゃめち
ゃ怒っても、次の日に会うと、昨日のことは忘れてるんじゃないか、って思うくらい、
普通にあいさつされるところなんです(笑)。
Q3b.それだけみなさんに期待しているということだと思いますし。
「もっと出来るだろ?」と…。
Ans:
そういう風に思ってくれていると期待しています。でも、最近は怒られることもなくな
りましたし、(監督が)可愛く思えてきました。笑顔が凄く可愛いんですよ(笑)。
試翻:
Q3a.跟那樣的松田導演一起共事的感覺如何呢?
ans:
雖然也有被導演罵的時候,但就這點來看我覺得其實導演非常疼我。
每次被罵完、自己重新思考一輪後跟導演說「對不起,下次開始我就
這樣做」或是問導演「雖然這個方式我也想過了,可是你說的那樣是
指什麼意思呢?」的時候,導演又會恢復平常的態度來指導我。我想
松田導演讓人很喜歡的一點就是,即使他狠狠地發了一頓脾氣,隔天
再見面時他就好像忘了昨天的事似的,很正常地跟人打招呼(笑)。
Q3b.我想導演都是那樣對大家抱著「應該可以再做的更好吧?」的期待。
ANS:
我正期待導演對我是這樣想的。可是最近都沒有被導演罵了,而且還
覺得他變得很可愛。他笑起來的時候非常可愛唷(笑)。
疑惑的點:
我想Q3a應該比較沒有問題,有問題的是Q3b的題目主詞是指導演對嘛?
--------------------------------------------------------------------
Q4.同じチームの仲間ですが、ライバル意識はありますか?
ANS:
ライバルとして見たことはないですね。「こいつに負けたくない!」とか、そういう意
識はないです。というよりも、名前が出ている人は、「何で出ているんだろう?」とい
う風に見ちゃいますね。そこから学べるものがあれば自分にも生かしていきたいですし
。あとはやっぱり、みんなが楽しかったと思えるような作品にしていきたいな、という
思いの方が強いです。違う作品だったら、「あの作品に負けたくない」という思いもあ
りますけど…。
試翻:
Q.您會覺得雖然是同個劇組的夥伴,但仍然是競爭對手嘛?
ANS:
我不會把他們當作競爭對手來看呢。我沒有「不想輸給這傢伙!」的
想法,反而會從那些在演員表中列出名字的人「為什麼能出現呢?」
的角度去思考呢,如果從這點學到東西的話我自己也想拿來運用。還
有我覺得有著「希望大家能開開心心地完成作品」想法的人果然很厲
害。但如果是在不同作品的話,我也是會覺得「不想輸給那個作品…」
疑惑的點:
最主要是下面這句看不懂,不知道我經過腦補後的翻譯有沒有抓到意思?
違う作品だったら、「あの作品に負けたくない」という思いもありますけど…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.27.157.245
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
0
5
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章