Re: [翻譯] 花君2011的演員訪談

看板NIHONGO (日語板)作者 (<( ̄︶ ̄)>)時間14年前 (2011/08/11 19:05), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
前文恕刪 現在在翻同個日劇中另外一個演員的專訪 http://www.fujitv.co.jp/hanakimi/interview/index05.html 一樣也是有些地方不太懂,想跟大家請教 ----------------------------------------------------------- 問題1: 今回の難波南というキャラクターを演じるにあたって特に考えたことは? (對於這次飾演難波南的時候有什麼特別的想法嘛?) 難波は、盛り上がるところは盛り上がるし、締めるところは締める、というタイプです けど、基本はチャラかったり、プレイボーイらしさ…難波が持っているフェロモン、色 気みたいなものも出していこうと考えて役作りしてます。ただ、みんなといるときに、 いい意味で同じ目線でいちゃいけないと思うんです。まあ、優しい先輩だし、頼れるリ ーダーだけど、ワイワイガヤガヤ、みんなでじゃれ合っているときでも、どこかに寮長 らしさというものを感じさせないといけないというか、一歩引いて客観的に見ているよ うな立ち振る舞い方が難波なんじゃないかな、と演じているうちに思うようになりまし た。 試翻: 難波這個人雖然是high的時候很high,認真時就很認真的類型,不過 基本上是個屌兒啷鐺的花花公子…所以我也想把他擁有的費洛蒙和魅 力之類的部分演出來。但是,和大家在一起時,覺得只詮釋這部分是 不行的。雖然是個溫柔的學長和可靠的領袖,但即使是跟著大家 一起吵吵鬧鬧,與其擺出宿舍長的架子,演個進一步客觀地去看 著的態度才是我想像中的難波南。 疑惑的點: 1.「いい意味で同じ目線でいちゃいけないと思うんです」 直譯的話會是"覺得在好的意義上不能用相同的眼光" 我自己腦補成和大家在一起時就不能只呈現花花公子這個特質 不知道意思會不會差太遠? 2.「一歩引いて客観的に見ているような立ち振る舞い方が難波なんじゃないかな、   と演じているうちに思うようになりました。」 查了網路辭典,「引いて」有牽拉的意思,所以我翻成進一步 可是直接把「一歩引いて」丟去google翻譯又變成退一步的意思@@ 請問是我理解錯誤,還是Google翻譯壓根不可靠 --------------------------------------------------------------------- 問題2: オンエアを見ていてもそれは感じました。一緒にバカなことをやっていても、みんなか ら尊敬されていることが伝わる空気感は桐山さんならではのものではないかと。 (看播出的時候也感受到這個了。即使一起做了蠢事,也傳達出只有您才能 備受大家尊敬的氣氛呢。) カリスマ性も兼ね備えた人物だと思うので、やっぱりそこは大切にしなくてはいけない 部分ですね。でも、まだまだこれからだと思ってます。見ていて下さい。 試翻: 因為是同時兼備領袖魅力的角色,所以不重視這個地方不行呢。不過 我覺得正格的才正要開始,還請繼續看下去。 疑惑的點:「まだまだこれからだと思ってます。」 這段內容談的東西跟問題1是同一個主旨 翻成好戲才正要開始似乎有點怪,好像還有更貼近的說詞... --------------------------------------------------------------------- 問題3: 松田秀知監督の印象は? 松田監督は、凄くユーモアがある方です。もちろん、厳しいところもあって、若手達 を怒るべきところは怒るし。そういうことで気づかせようとする、這い上がらせようと するという愛情を感じます。いろいろお話をさせていただくうちに、監督の温かさも感 じましたし。ただ、撮るのはもの凄く早い!こっちはセリフを覚えて、「大体こういう 感じかな?」と想像の中で芝居を作っていくんですが、現場に入って、セットがあって 、ものが置かれていて…という中でそれを吟味して芝居をつくっていくんです。でも、 とにかく撮るのが早いんで、瞬発力の勝負になっています。監督へのお願いをいうなら ば、もうちょっとゆっくり撮ってほしいですね(笑)。 試翻: 松田導演是個非常幽默的人。當然也有嚴格的地方,該對年輕人發脾 氣的時候就生氣,這部分不論是作為糾正還是拉拔,都能夠感受到導 演的關愛。在接受種種指導的過程中也能感受到導演的溫馨。只是拍 攝節奏好快!我記台詞時會在想像中揣摩「大概是這樣的感覺嗎?」 進入現場、布景也一切就緒後還會再去斟酌怎麼演。可是不管怎樣, 拍攝節奏快就變成是臨場反應的比賽了。如果有什麼願望想跟導演說 的話,就是希望可以再把節奏放慢一點呢。 疑惑的點: 1.「そういうことで気づかせようとする、這い上がらせようとするという愛情を感じ   ます。」 查了網路辭典,気づか原型是気づく,有察覺、注意、糾正的意思        這い上がら原型是這い上がる,有往上爬的意思        然後せよ是不論,とする是以OOO來說或作為OOO 於是我重新組合後就翻成 "這部分不論是作為糾正還是拉拔" 可是後來又發現せよ後面多了一個う,這樣我的番法就說不通了啊 而且也查不到せよう的意思,所以這個う是可以無視的贅詞嗎? 2.「いろいろお話をさせていただくうちに、監督の温かさも感じましたし」 翻成 "在接受種種指導的過程中也能感受到導演的溫馨。" 應該有抓到意思吧? 3.「こっちはセリフを覚えて、「大体こういう感じかな?」と想像の中で芝居を作っ   ていくんですが、現場に入って、セットがあって、ものが置かれていて…という   中でそれを吟味して芝居をつくっていくんです。」 翻成 "我記台詞時會在想像中揣摩「大概是這樣的感覺嗎?」    直到進入現場、布景也一切就緒後再去斟酌怎麼演。" 有抓到意思嗎? 以上,請大家幫忙指點迷津,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.27.36.244 ※ 編輯: b0339576 來自: 114.27.36.244 (08/11 20:52)
文章代碼(AID): #1EGxTyGA (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1EGxTyGA (NIHONGO)