看板
[ NIHONGO ]
討論串[翻譯] 翻譯修改
共 6 篇文章
內容預覽:
1. 因為爸媽會擔心,所以要在晚上10點前回家。. 両親が心配するので、夜十時までに帰っていかなければならない。. 2. 因為會弄髒車廂,所以不准在捷運裡吃東西。. 車両を汚しますので、MRTで食べたりしてはいけない。. (我覺得這一句會隨著使用的場合不同而有不同的翻法,這裡就照著原PO的意思翻).
(還有137個字)
內容預覽:
不好意思 又來跟大家討教了...^^". 還是一樣有幾題翻譯,我大致上都會寫,只是有些點覺得怪怪的來詢問大家,謝謝!!. 1. 因為爸媽會擔心,所以要在晚上10點前回家。. 試譯:両親が心配したから、夜は十時までに家へ帰りなさい。. (問題: 這邊"因為"我用たから,請問如果用單純的心配しますから可
(還有218個字)
內容預覽:
日本には悪い人がたくさんいるので、. 道が分からなくて(道に迷って)困った時に警察に教えてもらう方がいいです. 道を知らない困った時. 道を知らなくて困った時. 這種表現我覺得怪怪的,具體上怎麼個怪法說不上. 好像在深山裡,不知道哪裡是路能走的感覺?. 弟の好きな女の子がとても綺麗って聞いたから、.
(還有60個字)