Re: [翻譯] 翻譯修改

看板NIHONGO (日語板)作者 (Kasiwa)時間13年前 (2012/08/26 23:30), 編輯推噓1(107)
留言8則, 2人參與, 最新討論串6/6 (看更多)
1. 因為爸媽會擔心,所以要在晚上10點前回家。  両親が心配するので、夜十時までに帰っていかなければならない。 2. 因為會弄髒車廂,所以不准在捷運裡吃東西。  車両を汚しますので、MRTで食べたりしてはいけない。   (我覺得這一句會隨著使用的場合不同而有不同的翻法,這裡就照著原PO的意思翻) 3. 因為日本的酸梅好像很酸,所以我一次也沒吃過。  日本の梅干はすっぱいようで、それを食べたことは一度もない。   (すっぱいそうで的話變成"聽說很酸",用ようで會比較好一點。) 4. 兒子雖然很努力唸書,但成績一直沒有變好,所以很擔心。  息子は一生懸命勉強していながらも、成績がなかなか上がらず心配している。 (のに隱含有個人對事態不滿的的情緒在裡面,文法跟意思都沒有錯只是感覺不同。) のに一般中文似乎大多都翻成"明明....." ご参考まで。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.252.147.162

08/27 18:36, , 1F
關於2 我第一個想到的用法是
08/27 18:36, 1F

08/27 18:37, , 2F
酸っぱさそうで 有錯嗎ww
08/27 18:37, 2F

08/27 23:30, , 3F
我有想到這個,但是這是屬於樣態的用法
08/27 23:30, 3F

08/27 23:31, , 4F
是"看起來"很酸,跟用ようだ有點不同
08/27 23:31, 4F

08/27 23:32, , 5F
ようだ是說話者憑自己主觀的感覺去判斷
08/27 23:32, 5F

08/27 23:32, , 6F
用酸っぱそうで文法上當然沒有錯,但我
08/27 23:32, 6F

08/27 23:33, , 7F
覺得這邊用ようだ應該好一點
08/27 23:33, 7F

08/27 23:33, , 8F
以上是小弟的淺見XD
08/27 23:33, 8F
文章代碼(AID): #1GEa4iLW (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1GEa4iLW (NIHONGO)