Re: [翻譯] 翻譯修改
1. 因為爸媽會擔心,所以要在晚上10點前回家。
両親が心配するので、夜十時までに帰っていかなければならない。
2. 因為會弄髒車廂,所以不准在捷運裡吃東西。
車両を汚しますので、MRTで食べたりしてはいけない。
(我覺得這一句會隨著使用的場合不同而有不同的翻法,這裡就照著原PO的意思翻)
3. 因為日本的酸梅好像很酸,所以我一次也沒吃過。
日本の梅干はすっぱいようで、それを食べたことは一度もない。
(すっぱいそうで的話變成"聽說很酸",用ようで會比較好一點。)
4. 兒子雖然很努力唸書,但成績一直沒有變好,所以很擔心。
息子は一生懸命勉強していながらも、成績がなかなか上がらず心配している。
(のに隱含有個人對事態不滿的的情緒在裡面,文法跟意思都沒有錯只是感覺不同。)
のに一般中文似乎大多都翻成"明明....."
ご参考まで。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.252.147.162
推
08/27 18:36, , 1F
08/27 18:36, 1F
→
08/27 18:37, , 2F
08/27 18:37, 2F
→
08/27 23:30, , 3F
08/27 23:30, 3F
→
08/27 23:31, , 4F
08/27 23:31, 4F
→
08/27 23:32, , 5F
08/27 23:32, 5F
→
08/27 23:32, , 6F
08/27 23:32, 6F
→
08/27 23:33, , 7F
08/27 23:33, 7F
→
08/27 23:33, , 8F
08/27 23:33, 8F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章