[翻譯] 翻譯修改

看板NIHONGO (日語板)作者時間13年前 (2012/08/26 16:13), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
不好意思 又來跟大家討教了...^^" 還是一樣有幾題翻譯,我大致上都會寫,只是有些點覺得怪怪的來詢問大家,謝謝!! 1. 因為爸媽會擔心,所以要在晚上10點前回家。 試譯:両親が心配したから、夜は十時までに家へ帰りなさい。 (問題: 這邊"因為"我用たから,請問如果用單純的心配しますから可以嗎?) 2. 因為會弄髒車廂,所以不准在捷運裡吃東西。 試譯:車両を汚しますから、MRTに食べるな。 3. 因為日本的酸梅好像很酸,所以我一次也沒吃過。 試譯:日本の梅干がとても酸っぱいそうですから、私は一回も食べません。 (問題:"好像"是傳聞的好像嗎? 如果這邊把そう改成ようです、いいですか。) 4. 兒子雖然很努力唸書,但成績一直沒有變好,所以很擔心。 試譯:息子は真面目に勉強するのに、成績がずっとよくならないので、心配しました。 (問題:"雖然..但是"的句型,我第一個想法是用のに;不過後面又加了因果關係的 所以...就不會翻了>< 請問該怎麼改?) 十分感謝!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.162.215
文章代碼(AID): #1GETgqjL (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1GETgqjL (NIHONGO)