Re: [翻譯] 翻譯修改

看板NIHONGO (日語板)作者 (月島伶)時間13年前 (2012/08/25 22:43), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/6 (看更多)
※ 引述《ilovewei0910 ()》之銘言: : 有幾題中翻日,自己試譯了一下,煩請功力更好的版友修改~ : (程度:自修來學日本語40課完) : 1.因為日本有很多壞人,所以不知道路很困擾的時候,最好找警察問路。 : 試譯:日本で悪い人がたくさんですから、道を知らない困った時、警察に案内を :    聞いてもらったほうがいいです。 日本には悪い人がたくさんいるので、 道が分からなくて(道に迷って)困った時に警察に教えてもらう方がいいです 道を知らない困った時 道を知らなくて困った時 這種表現我覺得怪怪的,具體上怎麼個怪法說不上 好像在深山裡,不知道哪裡是路能走的感覺? : 2.因為聽說弟弟喜歡的女生很漂亮,我就在上課之前去弟弟的班上看了一下。 : 試譯:弟が好きな女の人はとてもきれいだそうですから、 私は授業の前に弟の :    クラスへ見に行きます。 : ps. 「聽說」不太會翻,所以我用傳聞用法的そう 不知是否可以? 弟の好きな女の子がとても綺麗って聞いたから、 授業が始まる前に弟のクラスを覗いてきました。 : 3.因為我不想一大早出門,所以明天去工作的時候,請把垃圾拿去倒。 : 試譯:私は早く出かけたくないから、明日仕事をする時、ごみを捨ててください。 : ps. 我不太會翻前後主語不同時的句子...前面是我不想出門,後面是麻煩他人 : 倒垃圾,這樣後面的あなた不寫的話,意思夠清楚嗎?? 朝はそんなに早く出かけたくないので、 明日仕事に行く時、(ついでに)ゴミを捨てておいてください。 真的要加我的話 私は、朝にはそんなに早く出かけたくないので、 私は朝っぱらから出かけたくないので、 其實不加主詞比較自然,不過考試的話死板一點比較好 : 今年九月底要考學校的免修考試, : 大概是學了兩年日文的程度,真的很謝謝大家幫忙!! : どうも ありがとうございました。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.158.157

08/25 22:54, , 1F
第一個我覺得OK耶,不然"道"改成"行き方"
08/25 22:54, 1F
文章代碼(AID): #1GEEIVYt (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1GEEIVYt (NIHONGO)