討論串[翻譯] 想請問句子翻譯的正確與否
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ckitwei (?)時間11年前 (2014/11/03 17:52), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
日治時期之戶籍登記稱謂用語. 戶主:. 為本戶之戶長。. 世帶主:. 共同生活之寄籍戶長戶主、世帶主與續柄(親屬關係,稱謂)記載順序。. http://ppt.cc/BsvG. --. 哆. Σ Σ Σ Σ 啦.
(還有75個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者airawesu (KAKA)時間11年前 (2014/11/03 16:02), 11年前編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
本人未上過任何日文相關正課,自力學習至N3合格並朝N1努力中,. 若有文法或觀念上的錯誤,非常歡迎鞭屍。. 在台灣,似乎不稱為戶主而是戶長為常見。. 此外「都道府県別」的別並不是「差別」,而是「選別」,的意思,如同「分門別類」. 的「別」一般,因此不能翻成不同,且「進み」翻成前進亦不合中文語法。.
(還有583個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ting199055 (DINNER)時間11年前 (2014/11/03 14:37), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
想請教大家以下這段其中部分句子翻譯的正確與否:. 国立社会保障・人口問題研究所によると、世帯主が65歳以上の世帯は2010年には全体の31.2%だったが、2035年には40.8%に上る見込み。都道府県別では秋田県が最も高齢化が進み52.1%に、最も割合の低い東京都でも35.8%になるとしている。.
(還有404個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁