[翻譯] 想請問句子翻譯的正確與否

看板NIHONGO (日語板)作者 (DINNER)時間11年前 (2014/11/03 14:37), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
想請教大家以下這段其中部分句子翻譯的正確與否: 国立社会保障・人口問題研究所によると、世帯主が65歳以上の世帯は2010年には 全体の31.2%だったが、2035年には40.8%に上る見込み。都道府県別では 秋田県が最も高齢化が進み52.1%に、最も割合の低い東京都でも35.8%になる としている。  さらに、世帯主が65歳以上の世帯のうち1人暮らしの割合も増加し、2035年に は37.7%になり、東京都では44.0%に上ると推計している。 我翻譯成: 根據國立社會保障‧人口問題研究所表示,戶主是65歲以上的家庭於2010年佔全部的31.2 %,不過,於2035年預計上升到40.8%。都道府縣不同,秋田縣前進到52.1%成為最老齡化者 ,而在比例最低的東京都也有35.8%。 並且,推算戶主65歲以上的家庭的其中1人生活的比例也增加,2035年成為37.7%,在東京 都上升到44.0%。 想請問我這樣翻譯是否正確呢? 尤其是【都道府県別では秋田県が最も高齢化が進み52.1%に、最も割合の低い東京 都でも35.8%になるとしている。】還有【世帯主が65歳以上の世帯のうち1人暮 らしの割合も増加し】這兩句的翻譯不是很確定... 另外想請問[都道縣府]是否要改成「各地區不同」翻起來較順暢呢? 麻煩各位指教了,謝謝各位!! -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.143.234.220 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1414996645.A.662.html
文章代碼(AID): #1KLoAbPY (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1KLoAbPY (NIHONGO)