討論串[翻譯]一個一朗的推特文
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 6年前最新作者iondrag (大俠最愛隔日沖)時間6年前 (2019/03/24 17:12), 6年前編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
抱歉,哥連n5都還沒考過,本也不想佔個版面回文,過幾天自刪. 翻譯:. 無論如何,眼睛看得到的東西大家都能知曉。. 平常看起來很努力的人的努力,大家都能知曉。. 表現得很悲傷的人的悲傷(什麼的),大家都能知曉. 畢竟真正悲傷的人,不會讓你看到那些. 註:這句“知れてる”沒主詞沒前置詞. 需要聽者自己

推噓16(17推 1噓 62→)留言80則,0人參與, 6年前最新作者kkes0001 (guest)時間6年前 (2019/03/23 00:31), 6年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
イチロー選手を取材した中で最も印象に残っている言葉. 採訪一朗選手中印象最深刻的是這句話. 「なんでも目に見えるものなんて知れてるんですよ。頑張ってるように見えるやつの頑張りなんて知れてる。悲しそうにしてるやつの悲しみなんて知れてる。本当に悲しいやつは、それを見せないからね」. 「肉眼所見的程度也就
(還有239個字)

推噓4(4推 0噓 19→)留言23則,0人參與, 6年前最新作者HIRUMA (超電子頭脳!!)時間6年前 (2019/03/22 17:23), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
出處是下面的twitter文. https://twitter.com/MIHO_OHASHI815/status/1108760027437764609. 推特主說他在多次採訪鈴木一朗中 印象最深的一句話是:. 「なんでも 目に見えるものなんて 知れてるんですよ。. (*)無論是什麼 眼裡看到的東
(還有344個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁