Re: [翻譯]一個一朗的推特文

看板NIHONGO (日語板)作者 (guest)時間6年前 (2019/03/23 00:31), 6年前編輯推噓16(17162)
留言80則, 10人參與, 6年前最新討論串2/3 (看更多)
イチロー選手を取材した中で最も印象に残っている言葉 採訪一朗選手中印象最深刻的是這句話 「なんでも目に見えるものなんて知れてるんですよ。頑張ってるように見えるやつの頑張 りなんて知れてる。悲しそうにしてるやつの悲しみなんて知れてる。本当に悲しいやつは 、それを見せないからね」 「肉眼所見的程度也就那樣。看起來很努力的人也就那麼努力而已;看起來很傷心的人也就 那麼傷心而已。因為真正的傷心,是沒辦法用肉眼看見的」 今後も生きる指針です 有難うございました、 今後也要作為指針生活 真的有夠困難的 n6翻譯,可能哪裡有錯,看看就好 -- 一篇好的廢文不是要底下有一堆噓 而是要讓人覺得幹你娘浪費我的時間 如果看完這篇您感覺自己的人生又被浪費了一分鐘 那我的廢文,一片無悔 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.208.103 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1553272284.A.632.html

03/23 00:37, 6年前 , 1F
你是故意直接只看漢字翻的嗎...?
03/23 00:37, 1F

03/23 01:52, 6年前 , 2F
光是最後一句就錯超大......
03/23 01:52, 2F

03/23 07:50, 6年前 , 3F
我看著簽名檔……嗯
03/23 07:50, 3F

03/23 09:16, 6年前 , 4F
這篇文重點是簽名檔吧~
03/23 09:16, 4F

03/23 09:50, 6年前 , 5F
除了最後兩句,其他哪裡有錯啊?
03/23 09:50, 5F

03/23 10:04, 6年前 , 6F
要說的話,雖然整體看來都比較意譯,但第四句有些過頭
03/23 10:04, 6F

03/23 10:05, 6年前 , 7F
因為第四句只是在講真的悲傷的人不會把悲傷現給人看
03/23 10:05, 7F

03/23 10:15, 6年前 , 8F
另外,原文對看起來很努力/悲傷的「努力/悲傷」的程度
03/23 10:15, 8F

03/23 10:16, 6年前 , 9F
是講得很直接,不值一提的程度,所以翻成看起來那樣
03/23 10:16, 9F

03/23 10:17, 6年前 , 10F
就有點真的是看起來的程度的感覺
03/23 10:17, 10F

03/23 10:18, 6年前 , 11F
在原文中可以看到「悲しそうにしてる」,這樣寫就代表
03/23 10:18, 11F

03/23 10:18, 6年前 , 12F
話者認為那就只是在做出悲傷的樣子而已
03/23 10:18, 12F
受教了受教了

03/23 11:43, 6年前 , 13F
語氣強度不對 沒有表達原文的感覺
03/23 11:43, 13F
怎麼說,求詳細 なんて知れてる個人感覺還是帶有點不屑的感覺 ※ 編輯: kkes0001 (101.10.3.24), 03/23/2019 12:28:45

03/23 16:53, 6年前 , 14F
話者並沒有在說是做出悲傷的樣子 因為悲しい不是你
03/23 16:53, 14F

03/23 16:54, 6年前 , 15F
你不能說別人是悲しい的 因為你不是他
03/23 16:54, 15F

03/23 16:54, 6年前 , 16F
所以才會用悲しいそう
03/23 16:54, 16F

03/23 16:55, 6年前 , 17F
*悲しそう 就跟你還沒吃到東西時 你只會說美味しそう
03/23 16:55, 17F

03/23 16:59, 6年前 , 18F
這裡的語境不是這樣考量的,因為話者接下來的話中已經
03/23 16:59, 18F

03/23 16:59, 6年前 , 19F
說了悲しいやつ,所以不是這個問題
03/23 16:59, 19F

03/23 17:01, 6年前 , 20F
我只是針對你說"話者認為那就只是在做出悲傷的樣子"
03/23 17:01, 20F

03/23 17:02, 6年前 , 21F
那我會說你講的是悲しそうなやつ
03/23 17:02, 21F

03/23 17:04, 6年前 , 22F
至少他這樣說給人感覺就是這樣,所以原推特下面才會有
03/23 17:04, 22F

03/23 17:04, 6年前 , 23F
一些反面意見
03/23 17:04, 23F

03/23 17:17, 6年前 , 24F
悲しそうにしてる我只想說用日文這樣寫 只是處於看起
03/23 17:17, 24F

03/23 17:17, 6年前 , 25F
來很悲傷的狀態 不是"做出來"的悲傷
03/23 17:17, 25F

03/23 17:17, 6年前 , 26F
我懂你的意思,但我是考量整體才這麼說的
03/23 17:17, 26F

03/23 17:18, 6年前 , 27F
這句話有反面意見也不意外 感覺否定了努力、悲傷的人
03/23 17:18, 27F

03/23 19:46, 6年前 , 28F
「する」的確有「做出來」的語感。
03/23 19:46, 28F

03/23 19:54, 6年前 , 29F
我想他指的是我用「只是」看起來只有做作的成份
03/23 19:54, 29F

03/23 19:55, 6年前 , 30F
雖然我的確就是指只有做作的成份啦...
03/23 19:55, 30F

03/23 19:59, 6年前 , 31F
依原文的寫法,的確有「做作」的意思。畢竟都用到「し
03/23 19:59, 31F

03/23 19:59, 6年前 , 32F
てる」了。
03/23 19:59, 32F

03/23 20:43, 6年前 , 33F
所以第一句的意思其實就是看到的東西也就只是看到的
03/23 20:43, 33F

03/23 20:43, 6年前 , 34F
東西嗎(?
03/23 20:43, 34F

03/23 20:47, 6年前 , 35F
然後最後一句是說真正的傷心是不會讓人看到的?
03/23 20:47, 35F

03/23 20:48, 6年前 , 36F
啊抱歉按到噓…等等補推
03/23 20:48, 36F

03/23 23:57, 6年前 , 37F
補推
03/23 23:57, 37F

03/24 00:26, 6年前 , 38F
にする的確有弄成、做成的意思 但這句的用法並沒有
03/24 00:26, 38F

03/24 00:27, 6年前 , 39F
只是表示狀態而已
03/24 00:27, 39F

03/24 09:18, 6年前 , 40F
請問Ex大的論述根據為何?
03/24 09:18, 40F

03/24 11:46, 6年前 , 41F
表示狀態的話用でいる比にしてる直接不是嗎?
03/24 11:46, 41F

03/24 13:30, 6年前 , 42F
因為我有問過日本人朋友 哈 他在日本是翻譯的工作
03/24 13:30, 42F

03/24 13:30, 6年前 , 43F
他對這句有不同的解讀 完全和我們想的不一樣
03/24 13:30, 43F

03/24 13:31, 6年前 , 44F
我在想我們幾個台灣人在討論日文 可能都搞錯意思了
03/24 13:31, 44F

03/24 13:32, 6年前 , 45F
しれている在這他會翻成有限的
03/24 13:32, 45F

03/24 13:33, 6年前 , 46F
眼睛所看到的東西是有限的
03/24 13:33, 46F

03/24 13:33, 6年前 , 47F
看起來努力的人 你說看到的他的努力是有限的
03/24 13:33, 47F

03/24 13:34, 6年前 , 48F
看起來悲傷的人 你說看到的他的悲傷也不是全部
03/24 13:34, 48F

03/24 13:35, 6年前 , 49F
他可能比你所看的更加努力 更加悲傷的意思
03/24 13:35, 49F

03/24 13:35, 6年前 , 50F
上面的"說"打錯 是"所"
03/24 13:35, 50F

03/24 13:37, 6年前 , 51F
每個人都有自己的祕密 別人不會看到努力的地方
03/24 13:37, 51F

03/24 13:37, 6年前 , 52F
難過的地方也看不到 所以他其實是想要說
03/24 13:37, 52F

03/24 13:38, 6年前 , 53F
他是很努力 才到達今天的成就 別人對他的了解有限的
03/24 13:38, 53F

03/24 13:39, 6年前 , 54F
試想如果我們把這一朗的意思想成有負面的話
03/24 13:39, 54F

03/24 13:40, 6年前 , 55F
我想發文者也不會說 今後も生きる指針です吧
03/24 13:40, 55F

03/24 13:41, 6年前 , 56F
我看起來那是屬於已經美化過他這些話的翻譯
03/24 13:41, 56F

03/24 13:42, 6年前 , 57F
至少,可以看到一些日本人就是覺得不要給人看到
03/24 13:42, 57F

03/24 13:42, 6年前 , 58F
「見せてしまってます。だからダメなんですね。」
03/24 13:42, 58F

03/24 13:43, 6年前 , 59F
當然想要去把說的話美化是很正常的,我只說這句話本身
03/24 13:43, 59F

03/24 13:43, 6年前 , 60F
沒錯呀 所以上面我朋友才會說每個人都有自己的祕密
03/24 13:43, 60F

03/24 13:44, 6年前 , 61F
日本人就是會壓抑自己的情感
03/24 13:44, 61F

03/24 13:44, 6年前 , 62F
畢竟邏輯上,他說第四句話是原因,而P->~Q等價於Q->~P
03/24 13:44, 62F

03/24 13:47, 6年前 , 63F
最後一句也就是在說大家通常不會讓自己的感情太顯露
03/24 13:47, 63F

03/24 13:48, 6年前 , 64F
不,我的意思是說,你當然可以覺得他背後想表達這樣
03/24 13:48, 64F

03/24 13:49, 6年前 , 65F
但是,只看說出來的話就是如此
03/24 13:49, 65F

03/24 13:50, 6年前 , 66F
就是如此是指? 你覺得一朗說這句是想要表達什麼呢?
03/24 13:50, 66F

03/24 13:51, 6年前 , 67F
整句話你會怎麼翻譯呢?
03/24 13:51, 67F

03/24 13:51, 6年前 , 68F
我沒有說他想表達什麼意思,我說的是他所講的話
03/24 13:51, 68F

03/24 13:51, 6年前 , 69F
我前面不就都有翻了嗎?
03/24 13:51, 69F

03/24 13:56, 6年前 , 70F
沒有啊 @@
03/24 13:56, 70F

03/24 13:59, 6年前 , 71F
第一句我翻在前面那篇,第二、三、四句我說我的立場
03/24 13:59, 71F

03/24 13:59, 6年前 , 72F
反正我的重點是他這句話本身並沒有明確到你朋友的翻譯
03/24 13:59, 72F

03/24 14:00, 6年前 , 73F
不然那些推特的反面意見不會那麼多
03/24 14:00, 73F

03/24 14:00, 6年前 , 74F
仔細看看他們為什麼不認同
03/24 14:00, 74F

03/24 14:01, 6年前 , 75F
嗯嗯 可能解讀不同 我覺得你也可以和日本人討論一下
03/24 14:01, 75F

03/24 14:01, 6年前 , 76F
畢竟日本人也是會和台灣人一樣有酸民的
03/24 14:01, 76F

03/24 14:01, 6年前 , 77F
很難保證我們不會遇到
03/24 14:01, 77F

03/24 14:15, 6年前 , 78F
畢竟下面的正面意見也是很多
03/24 14:15, 78F

03/24 14:19, 6年前 , 79F
應該說正面的也是在講「應該要看場合」
03/24 14:19, 79F

03/27 21:01, 6年前 , 80F
最後一句我快笑死
03/27 21:01, 80F
文章代碼(AID): #1SbGtSOo (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1SbGtSOo (NIHONGO)