Re: [翻譯]一個一朗的推特文已刪文

看板NIHONGO (日語板)作者 (大俠最愛隔日沖)時間6年前 (2019/03/24 17:12), 6年前編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 6年前最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《HIRUMA (超電子頭脳!!)》之銘言: : 出處是下面的twitter文 : https://twitter.com/MIHO_OHASHI815/status/1108760027437764609 : 推特主說他在多次採訪鈴木一朗中 印象最深的一句話是: : 「なんでも 目に見えるものなんて 知れてるんですよ。 : (*)無論是什麼 眼裡看到的東西之類的 都會被人發覺/查覺/了解 : 頑張ってるように 見えるやつの 頑張りなんて 知れてる。 : 看起來很努力人,就會被人知道他很努力。 : 悲しそうに してるやつの 悲しみなんて 知れてる。 : 看起來很悲傷的人,就會被人知道他很悲傷 : 本当に悲しいやつは、それを見せないからね」 : 但是真正悲傷的人,反而不讓人看到悲傷的一面。 : 請問第一句(*)是什麼意思? : 第一句說會被看出來,最後一句又不會讓人看到。 : 整個4句合起來反而不知道是什麼意思了。 抱歉,哥連n5都還沒考過,本也不想佔個版面回文,過幾天自刪 翻譯: 無論如何,眼睛看得到的東西大家都能知曉。 平常看起來很努力的人的努力,大家都能知曉。 表現得很悲傷的人的悲傷(什麼的),大家都能知曉 畢竟真正悲傷的人,不會讓你看到那些 註:這句“知れてる”沒主詞沒前置詞 需要聽者自己腦補,不同聽者腦補出來的意思可能有點差異 但不影響大意的了解 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: ※ 編輯: iondrag (42.77.216.62), 03/24/2019 17:42:14

03/25 04:18, 6年前 , 1F
主詞不就是目に見えるもの?
03/25 04:18, 1F
文章代碼(AID): #1SbqeOUh (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1SbqeOUh (NIHONGO)