Re: [翻譯]一個一朗的推特文已刪文
※ 引述《HIRUMA (超電子頭脳!!)》之銘言:
: 出處是下面的twitter文
: https://twitter.com/MIHO_OHASHI815/status/1108760027437764609
: 推特主說他在多次採訪鈴木一朗中 印象最深的一句話是:
: 「なんでも 目に見えるものなんて 知れてるんですよ。
: (*)無論是什麼 眼裡看到的東西之類的 都會被人發覺/查覺/了解
: 頑張ってるように 見えるやつの 頑張りなんて 知れてる。
: 看起來很努力人,就會被人知道他很努力。
: 悲しそうに してるやつの 悲しみなんて 知れてる。
: 看起來很悲傷的人,就會被人知道他很悲傷
: 本当に悲しいやつは、それを見せないからね」
: 但是真正悲傷的人,反而不讓人看到悲傷的一面。
: 請問第一句(*)是什麼意思?
: 第一句說會被看出來,最後一句又不會讓人看到。
: 整個4句合起來反而不知道是什麼意思了。
抱歉,哥連n5都還沒考過,本也不想佔個版面回文,過幾天自刪
翻譯:
無論如何,眼睛看得到的東西大家都能知曉。
平常看起來很努力的人的努力,大家都能知曉。
表現得很悲傷的人的悲傷(什麼的),大家都能知曉
畢竟真正悲傷的人,不會讓你看到那些
註:這句“知れてる”沒主詞沒前置詞
需要聽者自己腦補,不同聽者腦補出來的意思可能有點差異
但不影響大意的了解
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自:
※ 編輯: iondrag (42.77.216.62), 03/24/2019 17:42:14
推
03/25 04:18,
6年前
, 1F
03/25 04:18, 1F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
24
51
PTT職涯區 即時熱門文章