討論串[問題] 單字書例句文法請教
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 17→)留言20則,0人參與, 1周前最新作者larle (認命選擇保護自己)時間1周前 (2025/09/26 22:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這次竟然是例句的中文不懂(暈~). 在「招待」的單字例句裡. 「友達を家に招待しました」. 書上翻譯為「朋友邀請我去了他家」. 但如果用我自己的理解. を前面的受詞是「朋友」, 動詞是「招待しました」. 照理來說「朋友」是動詞「招待しました」的受詞. 所以這句為什麼不是翻成「我邀請了朋友來家裡」.
(還有54個字)

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 1月前最新作者larle (認命選擇保護自己)時間1月前 (2025/08/20 13:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
發現單字書裡有不少是更進階的文法. 所以後來有些句子看不懂就先跳過. 但這次遇到的句子看起來很簡單, 卻不懂為何是這種句構. 在てら的例句裡. 日本人は、大みそかはてらに行き、元旦は神社に行く. 為什麼中間那句是用「行き」, 後面那句是「行く」. 若是我自己思考, 要嘛「行き」要改用て形連接後面的句
(還有79個字)

推噓3(3推 0噓 15→)留言18則,0人參與, 3月前最新作者larle (認命選擇保護自己)時間3月前 (2025/06/19 21:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不好意思又有句子想請教. 這次不是單字書, 是try N4文法書裡「~だろう」的例句. このよごれはクリーニングに出しても取れないだろう?. 當中不會的單字よごれ是「汙垢」, クリーニング是「洗衣服」. 這部份都查出來了. 而「出しても取れない」這後半句. 「出して」是「出す」て形變化, 中文是「取
(還有130個字)

推噓2(2推 0噓 5→)留言7則,0人參與, 3月前最新作者aij (bbb)時間3月前 (2025/06/12 22:24), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
→ larle: 萬分感謝回答 請問しまい是個正式文法嗎? 06/12 11:17. しまう本身是個補助動詞,藉由接續助詞て形成補助關係,來補助、添加て前方動詞的意思。. 所以しまう本身也有動詞的特性,動詞活用中的連用形,本身就是為了往後銜接用言的型態,也有可能往後構成連用修飾關係,所以才會從以しま
(還有271個字)

推噓3(3推 0噓 6→)留言9則,0人參與, 3月前最新作者larle (認命選擇保護自己)時間3月前 (2025/06/11 14:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
以為看句子終於可以順風順水. 結果這次又碰到一個比較拆解不了的句子. 在滑る的例句裡. 滑って転んでしまい、恥ずかしさで死にそうだった. 第一個不懂是有學過てしまう, 但てしまい是?(好歹也要てしまいます). 若單查しまい是名詞, 有停止或終了的意思, 但句構就怪怪的. 第二個不懂的是後半句. はず
(還有107個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁