[問題] 英文 一問

看板Patent (專利)作者 (我的志願 ~當壞人)時間17年前 (2008/04/08 19:19), 編輯推噓2(205)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
應依台灣桃園地方法院為第一審管轄法院, 應該要如何轉成英文.. This Agreement shall be interpreted in accordance with and governed by the laws of the law of the Republic of China regardless of any choice of law principles to the contrary AND Taiwan Taoyuan District Court shall be determent to hold trial court. 請前輩門幫忙看看這句可不可以. PS:法律英文真是很要命 -- To a stranger , You are what you act . 豪語錄 1.3 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.128.116.155

04/08 20:08, , 1F
桃園地院 has the jurisdiction over XX at the firt trial
04/08 20:08, 1F

04/08 20:13, , 2F
以上是我亂猜的 有錯請指正囉 first 拼錯
04/08 20:13, 2F

04/09 11:25, , 3F
The Parties agree that the district court of Taoyuan,
04/09 11:25, 3F

04/09 11:25, , 4F
Taiwan shall be the competent court of first instance
04/09 11:25, 4F

04/09 11:26, , 5F
over any dispute arising out of or in connection with
04/09 11:26, 5F

04/09 11:26, , 6F
this Agreement.
04/09 11:26, 6F

04/10 00:13, , 7F
囧 謝謝
04/10 00:13, 7F
文章代碼(AID): #17-rJGFA (Patent)
文章代碼(AID): #17-rJGFA (Patent)