請教--專利翻譯這一行
最近接觸一家南部的小型專利事務所(不到10人)
因為應徵的頭銜是"雙語翻譯",
我就去面試了,回來後才找到這個版,有一點粗淺的概念。
這家事務所有兩至三位"翻譯"(專利說明書中翻英),一位工程師,以及老闆兼業務。
我猜測他們接的案子以機械為主,還有一些化學。
他們會先訓練寫中文說明書,了解專利相關法律,之後才進行翻譯。
而我個人的背景是T大外文系畢業,接過跨領域的翻譯案子,
對專利目前完全不了解。
畢業後因為想盡快投入社會、企業,
至今工作約兩年多,最久的職務做一年;最近覺得該穩定下來。
我想請教的是 我考量幾個要點,是否符合真實情形?
想去的原因
1. 以後可以接專利翻譯案子
2. 對跨領域的東西比較了解(資料查詢,專有名詞)可以走科普翻譯
4. 工作穩定,收入漸增
5. 我擅長抓重點,即使通篇看不懂,也可以抓
6. 以後可以跳大的專利事務所(可遇不可求)
7. 去科技企業工作有加分(?)
不想去的原因
1. 怕以後換跑道履歷不好看
2. 起薪低(其他公司也是 24-5k)
3. 枯燥無味
4. 剛開始沒有成就感
我沒有理工背景,對科普有興趣,至於法律就當作工具
爬文看到一些前輩奉勸大家想清楚對專利有沒有興趣 再考慮是否投入
對我來說,"有沒有興趣"很難界定,但我有點恐慌我再這樣跳來跳去,
最後什麼都得不到。
順便能不能請前輩說明一下,什麼樣的人格特質 能夠在這個產業待得久?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.210.245.202
推
01/16 18:39, , 1F
01/16 18:39, 1F
推
01/16 20:42, , 2F
01/16 20:42, 2F
→
01/16 20:43, , 3F
01/16 20:43, 3F
→
01/16 23:47, , 4F
01/16 23:47, 4F
→
01/16 23:47, , 5F
01/16 23:47, 5F
推
01/17 08:22, , 6F
01/17 08:22, 6F
→
01/17 08:23, , 7F
01/17 08:23, 7F
推
01/17 11:41, , 8F
01/17 11:41, 8F
→
01/17 13:17, , 9F
01/17 13:17, 9F
→
01/17 13:18, , 10F
01/17 13:18, 10F
→
01/17 13:19, , 11F
01/17 13:19, 11F
→
01/17 13:20, , 12F
01/17 13:20, 12F
→
01/17 22:01, , 13F
01/17 22:01, 13F
→
01/17 22:02, , 14F
01/17 22:02, 14F
→
01/17 22:27, , 15F
01/17 22:27, 15F
→
01/17 22:31, , 16F
01/17 22:31, 16F
→
01/17 22:32, , 17F
01/17 22:32, 17F
推
01/18 21:44, , 18F
01/18 21:44, 18F
→
01/18 21:44, , 19F
01/18 21:44, 19F
→
01/25 19:37, , 20F
01/25 19:37, 20F
Patent 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章