[閒聊] 翻譯案的迷思
在一些討論串裡常常看到
寫翻譯案年薪破百不是難事
尤其是以字計價的
我真搞不懂
翻譯案有這麼好賺嗎???
以英翻中為例
假如一字一元
8000字的翻譯案
還要看是哪一國人寫的
德國人(歐洲人)的用詞跟一般國家不太一樣,還要揣摩心意~花時間
日本人的子句無敵長,分段分的老眼昏花~花時間
美國人也不是都寫的好,同一個字在不同地方硬要取不同的名稱,校對時把你搞暈~花時間
日文聽說是比較好賺的,可惜我不會
對我來說,翻譯案很難一氣呵成的寫完
翻譯的時間
都不知道可以寫幾件英文答辯了
在業績制的公司裡
同樣的時間大概都可以賺雙倍的錢了
翻譯案真的有好賺嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.75.162.170
推
10/24 11:02, , 1F
10/24 11:02, 1F
→
10/24 11:06, , 2F
10/24 11:06, 2F
→
10/24 11:06, , 3F
10/24 11:06, 3F
→
10/24 11:08, , 4F
10/24 11:08, 4F
→
10/24 11:08, , 5F
10/24 11:08, 5F
→
10/24 11:10, , 6F
10/24 11:10, 6F
推
10/24 11:29, , 7F
10/24 11:29, 7F
→
10/24 11:38, , 8F
10/24 11:38, 8F
→
10/24 11:38, , 9F
10/24 11:38, 9F
→
10/24 11:38, , 10F
10/24 11:38, 10F
→
10/24 11:39, , 11F
10/24 11:39, 11F
→
10/24 11:39, , 12F
10/24 11:39, 12F
→
10/24 11:40, , 13F
10/24 11:40, 13F
→
10/24 11:40, , 14F
10/24 11:40, 14F
推
10/24 13:31, , 15F
10/24 13:31, 15F
→
10/24 13:32, , 16F
10/24 13:32, 16F
→
10/24 13:33, , 17F
10/24 13:33, 17F
推
10/24 13:34, , 18F
10/24 13:34, 18F
→
10/24 13:35, , 19F
10/24 13:35, 19F
→
10/24 13:35, , 20F
10/24 13:35, 20F
→
10/24 13:36, , 21F
10/24 13:36, 21F
→
10/24 13:37, , 22F
10/24 13:37, 22F
推
10/25 13:20, , 23F
10/25 13:20, 23F
→
10/26 22:54, , 24F
10/26 22:54, 24F
推
10/29 23:12, , 25F
10/29 23:12, 25F
Patent 近期熱門文章
10
27
PTT職涯區 即時熱門文章