[閒聊] 翻譯案的迷思

看板Patent (專利)作者 (baonora)時間17年前 (2008/10/24 10:58), 編輯推噓6(6019)
留言25則, 7人參與, 最新討論串1/1
在一些討論串裡常常看到 寫翻譯案年薪破百不是難事 尤其是以字計價的 我真搞不懂 翻譯案有這麼好賺嗎??? 以英翻中為例 假如一字一元 8000字的翻譯案 還要看是哪一國人寫的 德國人(歐洲人)的用詞跟一般國家不太一樣,還要揣摩心意~花時間 日本人的子句無敵長,分段分的老眼昏花~花時間 美國人也不是都寫的好,同一個字在不同地方硬要取不同的名稱,校對時把你搞暈~花時間 日文聽說是比較好賺的,可惜我不會 對我來說,翻譯案很難一氣呵成的寫完 翻譯的時間 都不知道可以寫幾件英文答辯了 在業績制的公司裡 同樣的時間大概都可以賺雙倍的錢了 翻譯案真的有好賺嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.75.162.170

10/24 11:02, , 1F
十秒一個字 一天8小時 →~3000 一月20天 6萬 = =a
10/24 11:02, 1F

10/24 11:06, , 2F
不能這樣算吧!簡單的英文答辯2小時=3000X8hrs=24000/天
10/24 11:06, 2F

10/24 11:06, , 3F
那我賺翻了
10/24 11:06, 3F

10/24 11:08, , 4F
ㄝ`我算錯了3000x4=12000才對
10/24 11:08, 4F

10/24 11:08, , 5F
不過還是賺翻
10/24 11:08, 5F

10/24 11:10, , 6F
而且8小時都只寫翻譯案,一個月不就只有6萬?
10/24 11:10, 6F

10/24 11:29, , 7F
有道理耶 XD
10/24 11:29, 7F

10/24 11:38, , 8F
一字一元的話,你會愛死泡菜佬的進口案
10/24 11:38, 8F

10/24 11:38, , 9F
因為真正要翻譯的部分很少,內容一直重複
10/24 11:38, 9F

10/24 11:38, , 10F
一份說明書動輒上萬字~
10/24 11:38, 10F

10/24 11:39, , 11F
真正要花心思翻譯的只有兩三千字
10/24 11:39, 11F

10/24 11:39, , 12F
翻譯好賺的前提是要翻的快,一般上手的翻譯,兩天到三天
10/24 11:39, 12F

10/24 11:40, , 13F
可以翻一件,快的一天就可以,如果平均兩天來算,薪水肯定
10/24 11:40, 13F

10/24 11:40, , 14F
破十萬(月薪)~~
10/24 11:40, 14F

10/24 13:31, , 15F
技術熟,語言沒問題,一天一件不難,因為專利說明說有很多
10/24 13:31, 15F

10/24 13:32, , 16F
重複的部分。我以前真的都靠翻譯賺,寫新案反而收入減少
10/24 13:32, 16F

10/24 13:33, , 17F
只是說實在,這樣的生態實在很畸形
10/24 13:33, 17F

10/24 13:34, , 18F
推樓上,翻完Claim幾乎就是翻譯完先前技術以外的部分了
10/24 13:34, 18F

10/24 13:35, , 19F
我習慣都先翻譯Claim,然後有搭配OmegaT輔助翻譯
10/24 13:35, 19F

10/24 13:35, , 20F
一天搞定一份上萬字的泡菜國英文稿不是問題
10/24 13:35, 20F

10/24 13:36, , 21F
歐洲人的進口案沒碰過,美國的進口案倒是看過怪怪的英文
10/24 13:36, 21F

10/24 13:37, , 22F
不過好久沒碰過進口案了 >_<
10/24 13:37, 22F

10/25 13:20, , 23F
我以前接英翻中一字都兩元以上,沒接過一元的...XD
10/25 13:20, 23F

10/26 22:54, , 24F
可以請問一下..翻譯案英翻中1字1元是一般行情嗎..好多XD
10/26 22:54, 24F

10/29 23:12, , 25F
據過去的接案經驗,一字一元算很低=,.=
10/29 23:12, 25F
文章代碼(AID): #190JcxMf (Patent)
文章代碼(AID): #190JcxMf (Patent)