[問題]日文專利工程師或翻譯的薪資

看板Patent (專利)作者 (forgotful)時間14年前 (2010/12/08 22:03), 編輯推噓14(14049)
留言63則, 13人參與, 最新討論串1/1
先介紹自己... 羅斯福路的農業科系學士. 拿了交流協會的獎學金去東大混了3年,只修完修士課程,沒拿到學位,農經方面的科系... 當初只是想要出國看看,反正有獎學金,比台灣的薪水高了快2倍... 但台灣農經的學位其實沒什麼可以說的,倒是在日本的經歷在台灣很容易找工作. 話說回來,當初在東大聽到朋友說他在做專利的翻譯之類的,他的本科就是法律. 他說只要翻譯的出來,不是理工科系也沒關係,只有翻譯努力點年收也可以有百萬台幣. 比考到律師的收入還好. 這個就讓人很心動了. 自己toeic最高分810分, 日文1級... 學過德文. 韓文,西班牙文也學一點.(我對語言有興趣) 回台在日商做了3年的採購,幾乎每天都跟日本母公司吵架,年薪17個月,每月37K. 今年受不了了,換了台商機械金屬相關的公司當國外業務,不過月薪頓時少了20%,只有30K. 可是這些公司都在自家附近,所以不需要花住宿或交通費, 有時候吃家裡所以也沒有食費. 自己想要好好地運用語言能來來工作,可是沒有所謂的專業背景(理工科系),計畫轉入 專利領域,因此目前還跑去科大讀二技的假日班來增進所謂的專業知識. 這個也是換成目前機械金屬當業務的原因,增加自己的專業知識,最終目標是專利領域. (本來報名材料科系, 科系報名人數不夠, 所以換成機械科系了) 最近看了104, 也打算投新竹和台南的專利工程師的職缺來試看看. 我爬過文了, 似乎普遍的專利新人薪資在35K上下,最近似乎還有不到30K的... 如果是這樣的薪資的話, 加上還要離鄉背井自付生活費用的話... 那似乎留在自家附近的公司還比較好...(就薪資上來說) 說了這麼多, 我想問的是 薪資要如何談? 考慮了爬過文之後的現實狀況,談起來有可能跟日商差不多嗎? 我想 事務所 應該沒有日商所謂的 住宅津貼 和 交通津貼吧? (日商的這2項就讓外地的工作人員不用付這些成本了) 謝謝大家. -- @臺灣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 175.180.203.219

12/08 23:02, , 1F
若你認為專利是高價翻譯的工作~選台南是錯的
12/08 23:02, 1F

12/08 23:03, , 2F
你的語言背景在南部的專利市場派不上用廠,台語還實際點
12/08 23:03, 2F

12/09 09:06, , 3F
來台北打拼 聽說甚麼好康的都在這(!?)
12/09 09:06, 3F

12/09 09:15, , 4F
樓上天龍人
12/09 09:15, 4F

12/09 12:46, , 5F
樓樓上 林強 向前行
12/09 12:46, 5F

12/09 13:18, , 6F
家住在中南部, 想到台北的生活費用就..除非薪資有到..
12/09 13:18, 6F

12/09 13:23, , 7F
f大 身為一個學士 我只能告訴你 選對行業當業務 會較專利
12/09 13:23, 7F

12/09 13:23, , 8F
有更好的待遇跟發展 要是真的要談待遇的話
12/09 13:23, 8F

12/09 13:24, , 9F
112學士新人 又有你這些背景 大概是40K左右
12/09 13:24, 9F

12/09 13:30, , 10F
40K...可以考慮, 不過日商的薪資似乎比這個高...再想想.
12/09 13:30, 10F

12/09 19:58, , 11F
是哦 我怎麼都不知道翻譯日文說明書年薪可以破百?
12/09 19:58, 11F

12/09 20:01, , 12F
40K是碩士的價碼...既然沒有拿到東大的學位就是學士
12/09 20:01, 12F

12/09 20:02, , 13F
學士加上幾年的工作經驗拿40K我覺得算不錯了
12/09 20:02, 13F

12/09 20:05, , 14F
懂日文會翻譯是一回事 翻到讓客戶會稿完全歐趴又是另一回事
12/09 20:05, 14F

12/09 20:25, , 15F
台灣懂英文的多日文的少 你兩樣都備 條件是還不錯
12/09 20:25, 15F

12/09 20:37, , 16F
台北大事務所日文編譯應該有機會
12/09 20:37, 16F

12/09 22:42, , 17F
X大 台北行情沒那麼糟啦
12/09 22:42, 17F

12/09 23:47, , 18F
翻日文年收沒法破百,大概是事務所的案子沒那麼多…
12/09 23:47, 18F

12/09 23:47, , 19F
要不就是都外包給共匪做了…
12/09 23:47, 19F

12/09 23:48, , 20F
不過個人建議原PO可以問問你同學他的事務所有沒有稿子
12/09 23:48, 20F

12/09 23:48, , 21F
可以給你…
12/09 23:48, 21F

12/11 21:13, , 22F
請問escaflone是否事務所外包翻譯案給對岸是必然趨勢呢?
12/11 21:13, 22F

12/11 21:14, , 23F
如果是趨勢的話,那前景似乎會越來越少.
12/11 21:14, 23F

12/11 22:08, , 24F
在你擔心沒有案子寫之前 請先關心自己稿件的品質
12/11 22:08, 24F

12/11 22:45, , 25F
還蠻討厭看到帶有輕蔑的字眼 如果對岸稱呼台灣人是台巴子
12/11 22:45, 25F

12/11 22:45, , 26F
作何感想?
12/11 22:45, 26F

12/11 22:49, , 27F
申請大陸的會給大陸譯者翻 申請台灣的會給台灣的翻
12/11 22:49, 27F

12/11 22:49, , 28F
我也遇過我翻好的稿件同時申請台灣大陸的 沒有絕對的事
12/11 22:49, 28F

12/11 22:50, , 29F
k大說得沒錯 翻譯品質好自然不怕沒有客戶
12/11 22:50, 29F

12/11 22:54, , 30F
我還核過台北一家聯X的日翻中 送到智財局公開後的內容有錯
12/11 22:54, 30F

12/11 22:55, , 31F
幫客戶修正翻譯錯誤後給客戶會稿OK 客戶才敢到大陸申請
12/11 22:55, 31F

12/11 23:04, , 32F
如果所謂有問題的用語是在課本中出現過的我會試著
12/11 23:04, 32F

12/11 23:07, , 33F
理解與體諒,不會一下子離題計較這種事
12/11 23:07, 33F

12/11 23:09, , 34F
回原發文者,要接外譯的話不見得用正職的思維,
12/11 23:09, 34F

12/11 23:11, , 35F
事務所在哪都可以投看看
12/11 23:11, 35F

12/12 00:20, , 36F
匪字不妥。課本也未出現過 至少人家也是坐在辦公室動腦筋的
12/12 00:20, 36F

12/12 08:15, , 37F
如果被說台巴子 那只好稱呼對方支巴子了( ̄y▽ ̄)╭
12/12 08:15, 37F

12/12 11:59, , 38F
推樓上京都熱大大
12/12 11:59, 38F

12/12 12:05, , 39F
除了韓狗以外 負面的代名詞還是不要隨便用比較好 XD
12/12 12:05, 39F

12/13 07:34, , 40F
建議您還是留在日商吧
12/13 07:34, 40F

12/15 00:40, , 41F
翻譯 比 考到律師的收入還好??? 是怎樣的情況呀@@
12/15 00:40, 41F

12/15 05:08, , 42F
案子如果是日本人直接給的 不經過中間剝削 是有可能
12/15 05:08, 42F

12/15 05:10, , 43F
台灣接案要做到百萬 就算有那個時間和精力 也未必有這麼多案子
12/15 05:10, 43F

12/15 05:12, , 44F
非理工的 除非你是後台很硬人家要給案子來巴結你 不然想都別想
12/15 05:12, 44F

12/15 09:26, , 45F
sr0是高手
12/15 09:26, 45F

12/15 10:11, , 46F
擁有最多進口案的理律不就是給大陸人翻 聖島也有一部分也是
12/15 10:11, 46F

12/15 10:17, , 47F
當老闆想省薪資成本 會不會考慮給大陸人翻其實很明顯
12/15 10:17, 47F

12/15 10:20, , 48F
共匪一詞是有出現過在國中課本
12/15 10:20, 48F

12/15 13:17, , 49F
sr0大說的對啊 作翻譯是很傷神的事 以一個日文字0.5台幣來算
12/15 13:17, 49F

12/15 13:19, , 50F
年薪百萬要翻兩百萬字 也就是要翻兩百份左右 一個月16~17份
12/15 13:19, 50F

12/15 13:19, , 51F
哪來這麼多案子 真的虎爛都不用打草稿的
12/15 13:19, 51F

12/15 13:21, , 52F
要年薪百萬不用來當PE啦 去台積聯電鴻海台塑幾年就有了
12/15 13:21, 52F

12/15 15:03, , 53F
其實台積第一年就有一百四...
12/15 15:03, 53F

12/15 15:04, , 54F
X大 日文案沒有只有一萬字的啦 隨便都兩三萬 XD
12/15 15:04, 54F

12/15 15:31, , 55F
曾經聽過稍微有點後台的學弟 日文是一個字一塊的
12/15 15:31, 55F

12/15 15:32, , 56F
他說一個字0.5~0.7是被剝削 當下我有一種何不食肉麋的感覺
12/15 15:32, 56F

12/15 15:34, , 57F
事務所開這種價 多半是是做人情用的 不會給一般的譯者和工程師
12/15 15:34, 57F

12/15 15:41, , 58F
那位強者同學所說光翻譯就年薪百萬 搞不好他爸跟所長是好麻吉
12/15 15:41, 58F

12/18 21:01, , 59F
中翻日的話有可能吧
12/18 21:01, 59F

12/19 14:07, , 60F
貴就意味責任重,到時因為用字的字義過狹過廣或不精確出事,
12/19 14:07, 60F

12/19 14:07, , 61F
就是天價的包@@a
12/19 14:07, 61F

12/20 16:11, , 62F
中翻日 聰明的會找理工的日本人翻 不可能發案子給非理工台灣人
12/20 16:11, 62F

12/26 01:25, , 63F
理工又懂中文的日本人,這價錢怎樣也不可能低
12/26 01:25, 63F
文章代碼(AID): #1C_v0o6L (Patent)
文章代碼(AID): #1C_v0o6L (Patent)