[問題] 大陸有這種說法嗎?????

看板Patent (專利)作者 (骨髓捐贈match也是種緣份)時間12年前 (2014/02/06 21:20), 編輯推噓12(12035)
留言47則, 12人參與, 最新討論串1/1
最近剛從某大陸代理人聽到這樣的說法..... ============================================================================== "關於權利要求中的"一",實質上是英文"a",非為"one",但是,在大陸判斷"一"時, 有可能會判斷為數量詞如:一個等,那麼在權利要求中就只能保護"一個",而不保護二個 、三個或多個,故將會使權利要求保護範圍縮小,因此,我們會根據理解而將"一"字刪除 ,以避免範圍較小(我們在做英文案時均是如此)。" 如果"一"是"one"的詞義,則我們將不刪除"一"字,這時只保護一個、一件、一條等數量。 也就是說,凡是"a"的"一",我們將刪除之,凡是"one"的"一"我們將不刪除之,而刪除"一"字 的保護範圍將擴寬,而不刪除"一"字,則有可能僅保護數量為"一個"的範圍。 ============================================================================= 這真是完全顛覆了我對 claim interpretation 的理解...... 寫一 "就只能保護一個"??? 那我要開放式語法幹嘛??? 廢掉算了 是吧.... 冏興..................... 更讓我吶悶的是.... "a" 和 "one" 不都翻成 一個, 一件, 一條 etc. 那你要怎麼去區分 它原來的意義是指哪個字 and 要不要 該不該刪..... 在解讀 Claim 時 要怎麼知道他是有可能限縮的 "a" 而不是 "one" 再加上這篇回覆 還有自打嘴巴的地方.... 第一段說 "a" 會被限縮 第二段又說 "one" 也會被限縮....(這是在鬼打牆嗎?????) 不過人家是大陸代理人阿.........(嘩~~~~大陸代理人耶~~~~~~) 所以我只好備上 三牲素果 沐浴更衣 到板上來拜神摟........ 請問板上的大大們 有聽過對岸有這麼別出心裁的 Claim 解讀方式???? 或者有知道比較 solid 的範例或判例嗎???? 我怕我好奇的晚上睡不好啊.....(叩首...........) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.28.186

02/06 21:28, , 1F
只聽過若一跟至少一同時出現 其解讀會有不同的說法
02/06 21:28, 1F

02/06 21:43, , 2F
確實某些國知局高層是這麼想的,但這問題很容易用撰寫
02/06 21:43, 2F

02/06 21:45, , 3F
技巧處理,畢竟每個國家都會發展出一些特有的見解,但也
02/06 21:45, 3F

02/06 21:46, , 4F
可能隨時間改變見解,反正這行永遠學不完的
02/06 21:46, 4F

02/06 21:47, , 5F
請問樓上大大 國知局高層這麼想沒關係 法院怎麼想....
02/06 21:47, 5F

02/06 21:48, , 6F
比較要緊.....有相關判例或是法院見解出現嗎?????
02/06 21:48, 6F

02/06 21:49, , 7F
國知局是審案的 審案時會自動限縮範圍是再好不過了 科.
02/06 21:49, 7F

02/06 21:50, , 8F
最好是審案時會縮小範圍 抓侵權時 又會放回開放語法...
02/06 21:50, 8F

02/06 21:51, , 9F
這就叫 "伸縮自在的愛" 嗎??? (西索上身ing)
02/06 21:51, 9F

02/06 21:54, , 10F
我覺得美國的方式比較正確
02/06 21:54, 10F

02/06 21:54, , 11F
當說明書中永遠都只有一的例子的時候,一就是當一個
02/06 21:54, 11F

02/06 21:54, , 12F
只要競爭對手對於"兩個以上有不同互動方式"提出可能
02/06 21:54, 12F

02/06 22:23, , 13F
要不要咨詢一下本國的大陸代理人
02/06 22:23, 13F

02/06 22:49, , 14F
聽過+1
02/06 22:49, 14F

02/06 22:50, , 15F
但也同二樓,這行有很多歷史錯誤道聽塗說以訛傳訛…
02/06 22:50, 15F

02/06 23:57, , 16F
接觸過一些中國大陸的代理人 很容易因為個案而擴大解釋
02/06 23:57, 16F

02/07 00:03, , 17F
例如:有些中國代理人認為權利要求出現功能性用語殺無赦
02/07 00:03, 17F

02/07 00:05, , 18F
但實際上是不可使用"純"功能性用語,加上審查碰到大刀隊
02/07 00:05, 18F

02/07 00:06, , 19F
代理人為了避免審委"誤會"或碰到有理說不清的審委....
02/07 00:06, 19F

02/07 00:07, , 20F
最後會創造出一套自認為最安全的寫法.....
02/07 00:07, 20F

02/07 00:09, , 21F
師徒制一代傳一代,最後變成天條在執行
02/07 00:09, 21F

02/07 00:10, , 22F
其實台灣後來流行專利範圍重頭該到尾的寫法也有這種問題
02/07 00:10, 22F

02/07 00:12, , 23F
硬是要英文的規則強加在中文上表達
02/07 00:12, 23F

02/07 07:30, , 24F
這些都犯了 "學而不思則惘" 的流弊阿~~~~~ 煙~~~~~~
02/07 07:30, 24F

02/07 11:18, , 25F
用“某”比用“一”好多了。“某種電子裝置,包括記憶體。
02/07 11:18, 25F

02/07 11:27, , 26F
用某應該不會比較好 某有很強的不確定 與claim用語要求
02/07 11:27, 26F

02/07 11:28, , 27F
明確 是背道而馳 倒是該或上述的 是有討論空間
02/07 11:28, 27F

02/07 12:23, , 28F
拿掉一比較符合中文語法。大陸代理人的說法較佳。
02/07 12:23, 28F

02/07 12:24, , 29F
我給過三個不同事務所的代理人寫案。論述無異。
02/07 12:24, 29F

02/07 12:39, , 30F
V大....你看錯重點啦.... 重點在他的理由啦......
02/07 12:39, 30F

02/07 12:40, , 31F
如果他的理由是中文文法.... OK I might buy it.....
02/07 12:40, 31F

02/07 12:40, , 32F
可是他的理由 太阿撒撲嚕..... 推吞不下去阿.....
02/07 12:40, 32F

02/07 12:42, , 33F
這理由套不進 Claim construction 的學理阿.....
02/07 12:42, 33F

02/07 12:43, , 34F
有大大可以可以給出一個說得過去的理由.. I'll buy it
02/07 12:43, 34F

02/07 13:05, , 35F
a跟 one的差別在於 前者的特徵不在於數量
02/07 13:05, 35F

02/07 13:05, , 36F
後者則有數量上的特徵
02/07 13:05, 36F

02/07 13:07, , 37F
我個人會這樣解讀
02/07 13:07, 37F

02/07 18:36, , 38F
dakkk大解讀沒錯,但在開放式寫法下並不像該代理人說的
02/07 18:36, 38F

02/07 18:38, , 39F
要看實施例以及實際上該元件能不能改成複數
02/07 18:38, 39F

02/07 18:52, , 40F
該代理人的說法我有聽過,但覺得那樣太狹隘
02/07 18:52, 40F

02/07 18:54, , 41F
有些審委也是這樣審,上人民法院爭吧
02/07 18:54, 41F

02/08 01:09, , 42F
如果是描述elements間的關係, a 和 one就可能有差
02/08 01:09, 42F

02/08 01:11, , 43F
Eg associated with a xxx, transmitted by a yyy
02/08 01:11, 43F

02/08 01:13, , 44F
小心一點也是好的
02/08 01:13, 44F

02/08 08:55, , 45F
“一種電子裝置”會比“某電子裝置”明確多少?
02/08 08:55, 45F

02/13 10:42, , 46F
我覺得像是 there is 和 somewhere out there的差別吧
02/13 10:42, 46F

02/13 11:38, , 47F
别被再英文梆架了。
02/13 11:38, 47F
文章代碼(AID): #1Iyum7MK (Patent)
文章代碼(AID): #1Iyum7MK (Patent)