[問題] 專利翻譯趨勢?已刪文

看板Patent (專利)作者 (小馬哥哥)時間6年前 (2018/03/13 09:23), 編輯推噓12(12031)
留言43則, 16人參與, 6年前最新討論串1/1
請問各位在專利所就業的前輩們,專利翻譯的趨勢為何? 聽朋友說他們公司的翻譯都是用wipo的線上翻譯先翻,最後再讓工程師校稿,大大節省了 翻譯費用,因為不用另外找人翻譯。 他還說現在的專利公司都是這樣,這是趨勢。 那我很好奇,如果要申請一件新型新案加翻譯,申請台灣跟美國,會因應這樣的趨勢降價 嗎? Wipo翻譯品質真的不錯嗎? 想問一般請事務所翻譯價碼大概多少? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.237.72 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Patent/M.1520904234.A.EE3.html

03/13 11:29, 6年前 , 1F
勉強抓的到文義...
03/13 11:29, 1F

03/13 13:53, 6年前 , 2F
這麼厲害?
03/13 13:53, 2F

03/13 16:13, 6年前 , 3F
這樣文件不是都被大家看光光?
03/13 16:13, 3F

03/13 16:17, 6年前 , 4F
用翻譯軟體翻我家的案子 我會很抖.....
03/13 16:17, 4F

03/13 17:15, 6年前 , 5F
這不是什麼趨勢 只能說夜路走多了早晚會碰到鬼
03/13 17:15, 5F

03/13 18:00, 6年前 , 6F
樓上,跟老闆或主管講這沒意義,就像先前食品出問題一樣
03/13 18:00, 6F

03/13 18:01, 6年前 , 7F
做生意或者出來讓人聘了做生意的主管乃至員工幾乎都是
03/13 18:01, 7F

03/13 18:01, 6年前 , 8F
這樣。先省錢再說,反正違法不一定會被抓,被抓了再到處
03/13 18:01, 8F

03/13 18:02, 6年前 , 9F
哭訴政府施政不公(例如很多人都違法沒被)不給人民活路。
03/13 18:02, 9F

03/13 18:56, 6年前 , 10F
食安例還是違法,這邊翻譯用網譯可合法。違法都要省了,
03/13 18:56, 10F

03/13 18:56, 6年前 , 11F
何況合法省錢?何況價錢與服務品質是掛勾的,也跟客戶
03/13 18:56, 11F

03/13 18:57, 6年前 , 12F
驗收標準高低掛勾。客戶高興這樣省,去冒專利申請風險,
03/13 18:57, 12F

03/13 18:57, 6年前 , 13F
那是客戶自己的事情。
03/13 18:57, 13F

03/13 21:03, 6年前 , 14F
聽說估狗有在弄商業化付費的翻譯服務 不知道出了沒有
03/13 21:03, 14F

03/13 21:04, 6年前 , 15F
至少免費的翻譯功能 我都不敢直接拿來用
03/13 21:04, 15F

03/14 10:23, 6年前 , 16F
老實說 事務所賠得起就沒差。
03/14 10:23, 16F

03/14 10:24, 6年前 , 17F
告競爭對手要贏不易,告事務收了錢所亂翻相對勝率較高。
03/14 10:24, 17F

03/14 18:03, 6年前 , 18F
有時看大所替外商翻的台灣案,讀起來文義也很怪...說不定
03/14 18:03, 18F

03/14 18:03, 6年前 , 19F
這就是趨勢
03/14 18:03, 19F

03/14 21:37, 6年前 , 20F
有跟樓上相同的經驗
03/14 21:37, 20F

03/14 23:16, 6年前 , 21F
大所很多英翻中的進口案, 都是外包翻譯的啊...意外嗎?
03/14 23:16, 21F

03/14 23:18, 6年前 , 22F
也有很多是給翻譯社翻的..層層剝卸下來, 品質.....
03/14 23:18, 22F

03/16 07:37, 6年前 , 23F
專業偏冷一點的領域,有時候事務所工程師也不知道自己
03/16 07:37, 23F

03/16 07:37, 6年前 , 24F
在申請什麼,反正出問題就先推給tipo審查品質很爛就對
03/16 07:37, 24F

03/16 07:37, 6年前 , 25F
了,自己完全看不懂申請案以及翻譯品質超爛都可以藉由
03/16 07:37, 25F

03/16 07:37, 6年前 , 26F
批評tipo而掩飾掉,呵呵
03/16 07:37, 26F

03/18 00:19, 6年前 , 27F
我公司沒有這回事,還是人在翻
03/18 00:19, 27F

03/19 13:55, 6年前 , 28F
以把委託人的新案專利內容 傳到第三方的機器翻譯?
03/19 13:55, 28F

03/19 13:55, 6年前 , 29F
可\
03/19 13:55, 29F

03/19 13:57, 6年前 , 30F
嚴謹一點的外包還有個保密協議 或是等同在家上班的員工
03/19 13:57, 30F

03/19 13:58, 6年前 , 31F
協助閱讀已公開的專利文獻也就算了 新案我覺得不道德
03/19 13:58, 31F

03/19 14:03, 6年前 , 32F
有時對事務所來說 只是幾萬元以下的服務費
03/19 14:03, 32F

03/19 14:03, 6年前 , 33F
對工程師來說 不過就是個點數 跟案件消化
03/19 14:03, 33F

03/19 14:05, 6年前 , 34F
但對客戶而言可能是他在產業中的命,很多公司連USB孔
03/19 14:05, 34F

03/19 14:06, 6年前 , 35F
都給你用軟的用硬的封死,上下班還檢查。結果事務所
03/19 14:06, 35F

03/19 14:06, 6年前 , 36F
把新案丟到上線翻譯,不管安不安全,你給客戶知道看看
03/19 14:06, 36F

03/19 14:07, 6年前 , 37F
是不是直接踩過紅線。
03/19 14:07, 37F

03/19 18:17, 6年前 , 38F
樓上,道德那麼有用,制定法律幹嘛?警察跟法官幹嘛?
03/19 18:17, 38F

03/21 10:24, 6年前 , 39F
之前有看過一些申請新型的進CN的案子,感覺真的是機器
03/21 10:24, 39F

03/21 10:24, 6年前 , 40F
翻的。其實有些外國事務所沒懂中文的人,基本都不審稿的
03/21 10:24, 40F

03/25 21:45, 6年前 , 41F
看過理X代理某家做cpu的i公司的案子根本是天書,不知道是
03/25 21:45, 41F

03/25 21:45, 6年前 , 42F
原文本就是天書還是翻太爛
03/25 21:45, 42F

03/28 22:47, 6年前 , 43F
記得X律翻譯是外包的 人家主要賺OA跟訴訟
03/28 22:47, 43F
文章代碼(AID): #1QfoWgxZ (Patent)
文章代碼(AID): #1QfoWgxZ (Patent)