Re: [心得]110年專利師心得(物化+英文)

看板Patent (專利)作者 (oOpz!!!)時間1年前 (), 1年前編輯推噓22(22047)
留言69則, 12人參與, 1年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《pokemongo (精靈寶可夢GO)》之銘言: : 再者,考生需要認識到專利師其實是Patent Attorney,而不是Patent Agent,更不是 : Patent Engineer。考生必須要增加自己的法律素養,在研讀專利法時除了須了解法條的 : 意思,還需要知道立法理由,翻閱實務判決及各項司法決議,甚至將其他法律概念(例如 : :民法、行政法、其他智財法)帶入思考中。 澄清一下,沒有要戰的意思。 在美國, Attorney,本身就是律師,他/她必須通過State Bar考試。 Attorney又再去考Patent Bar考試,也通過了,就成為Patent Attorney。 你的說法真的很奇怪,你當然可以在自己國家自己講自己爽, 但對外與人溝通,至少在美國這種智財大國,只通過Patent Bar考試,也註冊了, 請說你是Patent Agent,而不是Patent Attorney。 -- ※ 編輯: ipme (192.111.138.29 美國), 12/02/2021 02:08:09 ※ 編輯: ipme (192.111.138.29 美國), 12/02/2021 02:09:18 ※ 編輯: ipme (192.111.138.29 美國), 12/02/2021 02:10:33

12/02 03:47, 1年前 , 1F
關於patent attorney 作為專利師一詞之翻譯,其實是依
12/02 03:47, 1F

12/02 03:47, 1年前 , 2F
我國專利師法英文版作翻譯的。
12/02 03:47, 2F

12/02 03:49, 1年前 , 3F
不過,我也認同台灣專利師跟美國patent attorney 程度
12/02 03:49, 3F

12/02 03:49, 1年前 , 4F
上有很大的落差
12/02 03:49, 4F

12/02 08:35, 1年前 , 5F
職務範圍有點差別 不純是專利申請
12/02 08:35, 5F

12/02 08:44, 1年前 , 6F
智財局英文稿子等等常亂七八糟,裡面英文好的人很少很少。
12/02 08:44, 6F

12/02 08:44, 1年前 , 7F
這翻譯其實可以寄局長信箱。
12/02 08:44, 7F

12/02 08:46, 1年前 , 8F
i大文 推一個
12/02 08:46, 8F

12/02 10:19, 1年前 , 9F
台灣已經有patent agent啦 就是以前的專利代理人
12/02 10:19, 9F

12/02 10:20, 1年前 , 10F
主管機關好像還不一樣
12/02 10:20, 10F

12/02 10:27, 1年前 , 11F
台灣的 Agent Attorney 都是智慧局在管理的
12/02 10:27, 11F

12/02 10:30, 1年前 , 12F
在職務範圍上 比較像日本的弁護士 與 弁理士
12/02 10:30, 12F

12/02 10:31, 1年前 , 13F
其實也跟歐洲接近 (台灣本來就比較貼近大陸法系)
12/02 10:31, 13F

12/02 10:31, 1年前 , 14F
哦哦 那是我記錯了
12/02 10:31, 14F

12/02 10:32, 1年前 , 15F
倒是美國在專利體系上 一直都是有自己的玩法
12/02 10:32, 15F

12/02 10:33, 1年前 , 16F
所以在這一點上 要以美國本位來挑剔智慧局的英譯
12/02 10:33, 16F

12/02 10:33, 1年前 , 17F
我是覺得 有點不太公允
12/02 10:33, 17F

12/02 10:35, 1年前 , 18F
以台灣的專利法源流 Agent 就只是舊時代的遺緒.....
12/02 10:35, 18F

12/02 10:36, 1年前 , 19F
兩個都差不多是對應於 Attorney (弁理士)的概念
12/02 10:36, 19F

12/02 10:41, 1年前 , 20F
所以以全球的角度來看 比較特別的反而是美國
12/02 10:41, 20F

12/02 10:41, 1年前 , 21F
個人的體會 是這樣的
12/02 10:41, 21F

12/02 11:58, 1年前 , 22F
我的看法是台灣的專利師能參與的訴訟只和專利有效
12/02 11:58, 22F

12/02 11:59, 1年前 , 23F
與否有關 這點對應美國差不多是PTAB上的訴訟 同樣屬
12/02 11:59, 23F

12/02 12:00, 1年前 , 24F
agent可以做的事 所以單憑這點要說台灣的專利師能
12/02 12:00, 24F

12/02 12:00, 1年前 , 25F
被稱呼為attorney我覺得有點勉強
12/02 12:00, 25F

12/02 12:01, 1年前 , 26F
attorney=能參與任何訴訟 不限於專利有無效
12/02 12:01, 26F

12/02 12:23, 1年前 , 27F
查了下 台灣的專利舉發是不是很少再用expert
12/02 12:23, 27F

12/02 12:24, 1年前 , 28F
testimony? 這樣看來美國PTAB舉發比台灣流程要繁複
12/02 12:24, 28F

12/02 12:24, 1年前 , 29F
許多哩
12/02 12:24, 29F

12/02 15:23, 1年前 , 30F
審判長同意的話專利師可以代理民事一二審吧,只是有專利
12/02 15:23, 30F

12/02 15:23, 1年前 , 31F
師這麼想做訴訟嗎
12/02 15:23, 31F

12/03 00:38, 1年前 , 32F
美國attorney沒通過patent bar還是可以做專利訴訟啊
12/03 00:38, 32F

12/03 00:38, 1年前 , 33F
。只是不能做USPTO的業務而已。
12/03 00:38, 33F

12/03 17:09, 1年前 , 34F
如果是ptab trial practice的話 沒過patent bar的
12/03 17:09, 34F

12/03 17:09, 1年前 , 35F
attorney不能當lead counsel 頂多只能用pro hac vice
12/03 17:09, 35F

12/03 17:10, 1年前 , 36F
的方式當back up counsel
12/03 17:10, 36F

12/03 17:46, 1年前 , 37F
他叫「patent attorney」而不是「attorney」原因是有限定特
12/03 17:46, 37F

12/03 17:46, 1年前 , 38F
徵在前面^^
12/03 17:46, 38F

12/03 20:15, 1年前 , 39F
台灣律師是Attorney at law還是可以跟專利師區別
12/03 20:15, 39F

12/03 20:15, 1年前 , 40F
專利代理人: patent agent ,專利師:patent attorney
12/03 20:15, 40F
普遍法界認知律師就是attorney、 associate、或lawyer。 不會再來強調一下是Attorney AT LAW 美國就無需再說了。 英國呢?假設句: 就算他們的patent attorney的職業範圍與資格完全等於台灣專利師。(是嗎?) 他們律師應該就不會再用attorney這個字了。 不然整個事務所網頁的人員介紹會有一堆attorney (還要區分是不是律師) 不知tipo內的人的英文程度現在是變怎麼樣(若這些英文真是tipo給定的)? 本位主義一下舉英美的例子,是因為這兩個是最具代表性的英語系國家。 我們要學英語母語國家人士如何使用英語,而不是去學非英語母語國家人士如何使用英語。 同一間事務所法律部門職銜傾向美國法描述,但專利部門是頃向非美國法描述。 只有台灣的網頁會這樣。 那種是台灣律師也同時是專利師最可憐,因為智財局沒有給出哪個字可以用了。 哈哈哈 ※ 編輯: ipme (192.111.138.29 美國), 12/03/2021 22:57:35 ※ 編輯: ipme (192.111.138.29 美國), 12/03/2021 22:59:05

12/03 23:33, 1年前 , 41F
"同一間事務所法律部門職銜傾向美國法描述,但專利部門是
12/03 23:33, 41F

12/03 23:33, 1年前 , 42F
頃向非美國法描述。"
12/03 23:33, 42F

12/03 23:34, 1年前 , 43F
說穿了就是英語掌握能力不好 -------> 英語不好
12/03 23:34, 43F

12/03 23:48, 1年前 , 44F
是英美人英語不好,不知attorney可像台灣用的這麼淋漓盡致
12/03 23:48, 44F

12/03 23:57, 1年前 , 45F
i大精彩喔 說得好!
12/03 23:57, 45F

12/04 02:41, 1年前 , 46F
台灣律師會掛Lawyer 專利師掛Patent Attorney 都有的都掛
12/04 02:41, 46F

12/04 02:42, 1年前 , 47F
看一些代表性事務所怎寫就知
12/04 02:42, 47F

12/04 03:30, 1年前 , 48F
i大就是在說去看英美水準以上的事物所,他們人員的title是
12/04 03:30, 48F

12/04 03:31, 1年前 , 49F
怎麼寫的.要嘛就全英系,不然就全美系.
12/04 03:31, 49F

12/04 03:31, 1年前 , 50F
英國怎不學台灣這樣寫?美國怎不學台灣這樣寫?
12/04 03:31, 50F

12/04 03:43, 1年前 , 51F
我自己有台灣律師牌,來美國快20年了.至少在我來美國發展前,
12/04 03:43, 51F

12/04 03:43, 1年前 , 52F
attorney本來就是我們律師認知用的字.
12/04 03:43, 52F

12/04 09:47, 1年前 , 53F

12/04 09:48, 1年前 , 54F
沒誤會的話 日本是這樣翻的 大概亞洲國家英文水準都不好
12/04 09:48, 54F

12/04 11:14, 1年前 , 55F
日本對律師的認知字有無包含attorney?他們同一間事務所
12/04 11:14, 55F

12/04 11:15, 1年前 , 56F
也是像台灣這樣美法與非美法混搭描述嗎?答案不管
12/04 11:15, 56F

12/04 11:15, 1年前 , 57F
是不是,他們英文本來就不好. 新加坡、印度人、南非人
12/04 11:15, 57F

12/04 11:15, 1年前 , 58F
英文算好了,但英美人還是背後笑他們講的是新加坡英文、
12/04 11:15, 58F

12/04 11:16, 1年前 , 59F
印式英文、南非英文.所以這也難怪為何第一時間
12/04 11:16, 59F

12/04 11:16, 1年前 , 60F
DivineSwine大大等旅外學人或賢達們認為台灣的翻譯不妥.
12/04 11:16, 60F

12/04 11:17, 1年前 , 61F
要嘛就全美不然就全英,不要混搭.這樣別人只是在背後笑而已
12/04 11:17, 61F

12/04 12:39, 1年前 , 62F
英國/大英國協的律師本來就叫solicitor/barrister...
12/04 12:39, 62F

12/04 13:48, 1年前 , 63F
也是感謝分享!的確還是要知道英美人士慣用語未來交流
12/04 13:48, 63F

12/04 13:48, 1年前 , 64F
時比較不會產生誤解的問題
12/04 13:48, 64F

12/04 15:34, 1年前 , 65F
英國人是嘲笑所有非英國人的英文
12/04 15:34, 65F

12/04 15:34, 1年前 , 66F
之前在CCLS的助教本來是EUIPO的審委
12/04 15:34, 66F

12/04 15:35, 1年前 , 67F
問她為啥跑回來念博班:受不了歐洲人的爛英文
12/04 15:35, 67F

12/04 16:19, 1年前 , 68F
Queen Mary是好學校 d大不留在英國發展? 還是暫時渡假?
12/04 16:19, 68F

12/14 07:53, 1年前 , 69F
沒必要為這個翻譯爭執,個人覺得應直接翻成 zhuanlishi
12/14 07:53, 69F
文章代碼(AID): #1XfxckwV (Patent)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1XfxckwV (Patent)