看板 [ Patent ]
討論串[問題] "integrally formed"的限定範圍
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 8→)留言11則,0人參與, 最新作者blueson (銀河的承諾)時間14年前 (2011/10/16 22:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
一般而言,"integrally formed"的字面意義會大於"one-piece formed". 然而在美國專利訴訟中,疑似侵權者會從內部證據中找出有力支持以主張. "integrally formed"要限縮為"one-piece formed",藉此達成產品無侵權. 除非說明書或答辯中有清
(還有1738個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者Quirk99 (Quirk99)時間14年前 (2011/10/14 14:01), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
一體成型本來就不是個好詞 我個人看到這個詞 我也是會提出質疑. 可能會常遇到發明人講的 "一體成型", 不是審委講的"一體成型". 到底誰對?. 常聽到一體成型PDA手機 , 這裡的"一體成型", 應該也不是屬於上面1或2. 模寧兩可的詞,本來就要盡量少用 專利範圍的規劃就是要明確,而不是模寧兩可.
(還有153個字)

推噓2(2推 0噓 5→)留言7則,0人參與, 最新作者piglauhk (我要當陽光型男!!)時間14年前 (2011/10/13 18:58), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
因為有因一體成型這問題接過OA 所以來分享一下自己的意見 請參酌. 就中文來說 一體成型 有廣義 有狹義解. 狹義係指 標的物並非由多於一個元件組合、連接而成. 廣義係指 標的物為連續、固定且不能藉破壞性手段以外的方式脫離. 回到正題. 一體成型 有人譯作integrally formed 亦有人譯
(還有639個字)

推噓2(2推 0噓 17→)留言19則,0人參與, 最新作者crazyM (知性與野性兼具)時間14年前 (2011/10/13 16:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
若以中文描述“A和B一體成型“. 在我認知中其限定範圍為A,B同材質,並以一種不可分割的方式相連. 包含情況可能為:. 1.A,B屬於同一個塑膠射出成品. 2.A,B都是某金屬並銲接在一起(沒有他種金屬). 一體成型一般翻成"integrally formed". 但今天被告知"integrally
(還有32個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁