Re: [問題] "integrally formed"的限定範圍
※ 引述《crazyM (知性與野性兼具)》之銘言:
: 若以中文描述“A和B一體成型“
: 在我認知中其限定範圍為A,B同材質,並以一種不可分割的方式相連
: 包含情況可能為:
: 1.A,B屬於同一個塑膠射出成品
: 2.A,B都是某金屬並銲接在一起(沒有他種金屬)
因為有因一體成型這問題接過OA 所以來分享一下自己的意見 請參酌
就中文來說 一體成型 有廣義 有狹義解
狹義係指 標的物並非由多於一個元件組合、連接而成
廣義係指 標的物為連續、固定且不能藉破壞性手段以外的方式脫離
回到正題
一體成型 有人譯作integrally formed 亦有人譯作 One piece formed
私以為 integrally formed 是相對於較廣義的解釋
而One piece formed 則為相對應於較狹意義的解釋
: 一體成型一般翻成"integrally formed"
: 但今天被告知"integrally formed"的範圍比中文的一體成型大
若某某人說 "integrally formed"的範圍比中文的一體成型大
他的意思應該是 "integrally formed" 不等於 "one piece formed"
在定義一致之前 尚無對錯
: EX:金屬片銲接於PCB 可以說金屬片與PCB為integrally formed(不同材質)
: 請問這種說法大家接受嗎?
若稱標的物 C係一體成型 而C又係由A跟B相互利用"焊料"焊接而成
則C非為 one piece formed
但稱其為integrally formed 敝人私心認為沒問題
而PCB與金屬片能不能被稱為integrally formed
敝人認為可以 但需於說明書中定義清楚
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
而PCB與金屬片能不能被稱為一體成型
敝人認為風險會很高 但若說明書中定義明白的話 應該沒問題
實務經驗談:
若說明書僅記載:
一中空管體 其具有一末端,透過焊接以使中空管體之內壁相互連接以達封閉該末端之效。
若在補充修正時加入『該中空管體為一體成型』一句 各國的審委會認為:
美 國 : OK
台 灣 : OK
中國大陸: 一體成型超出說明書範圍
說明書及圖說未排除利用焊料焊接 故管體並不明確且無異意地....囧
日 本 : 管不了 一定是代理人的譯文的問題 ( ̄▽ ̄#)﹏﹏
以上 若有錯誤 敬請批評指正
--
※ 發信站 :批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.154.161
推
10/13 21:34, , 1F
10/13 21:34, 1F
→
10/13 21:57, , 2F
10/13 21:57, 2F
→
10/14 11:17, , 3F
10/14 11:17, 3F
※ 編輯: piglauhk 來自: 211.21.159.67 (10/14 11:26)
推
10/14 13:50, , 4F
10/14 13:50, 4F
→
10/14 14:47, , 5F
10/14 14:47, 5F
→
10/14 16:54, , 6F
10/14 16:54, 6F
→
10/14 16:55, , 7F
10/14 16:55, 7F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):
Patent 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章