Re: [問題] 有沒有人能幫幫我

看板Russian (俄文)作者 (許二爺)時間11年前 (2013/09/06 13:13), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《TakumaSato (旅人)》之銘言: : ※ 引述《azei (Vasili)》之銘言: : : 我不知道翻的對不對,因為商業書信應該有專門的用語。 : : Мы просим вас, что уплатить долг, и : : надеемся, будем еще сотрудничать с вами. : : Жду вашего ответа. : 提供一下,我的翻法 : Просим вас уплатить долг, и : мы надеемся на дальнейшее сотрудничество. : Ждём вашего ответа. 我的版本: Просим Вас уплатить предыдущий долг, чтоб продолжать двухсторонное сотрудничество. Пожалуйста, свяжитесь с нами, как можно скорее. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.251.181.129

09/19 01:04, , 1F
my version:
09/19 01:04, 1F

09/19 01:04, , 2F
отдай деньги сука блять!
09/19 01:04, 2F
文章代碼(AID): #1IAMHZ67 (Russian)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1IAMHZ67 (Russian)