Re: [問題] 泰語的子音

看板S-Asia-Langs (東南亞語言)作者 (宇宙大帝)時間15年前 (2010/08/31 22:56), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Language 看板 #19B3ameV ] 作者: wagor (宇宙大帝) 看板: Language 標題: Re: [問題] 泰語的子音 時間: Wed Nov 26 01:43:11 2008 ※ 引述《marcustw (馬可)》之銘言: : 標題: [問題] 泰語的子音 : 時間: Wed Nov 5 01:40:32 2008 : : 泰語的子音有分中子音、高子音、低子音 : 為什麼會有這樣的區分呢 : 所謂的中高低 是指它的聲調高低 : 還是只是個名稱而已呢 : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 118.160.92.74 : 推 coreytsai:不同類型的子音(低中高)和聲調符號結合時會有不同的聲調 11/05 01:55 : → coreytsai:http://www.learningthai.com/ 有一些介紹 11/05 02:00 : 推 coreytsai:http://www.learningthai.com/tones/index.html 聲調 11/05 02:07 : → coreytsai:http://www.omniglot.com/writing/thai.htm 有表格 11/05 02:07 : 推 coreytsai:亦即必須知道每個子音的類別(低中高)以及該類別子音與 11/05 02:12 : → coreytsai:各個聲調符號結合後的調值 11/05 02:13 : → wagor:原先設計這套文字的主要功能便在於忠實轉寫梵語借詞,經比對 11/06 00:55 : → wagor:後你會發現(1)中子音字對應梵語不送氣清音,(2)高子音字對應 11/06 00:58 : → wagor:梵語送氣清音及三種噝音,(3)低子音字對應梵語送氣/不送氣濁 11/06 01:01 : → wagor:音(含鼻音,流音及半母音).這三類字在聲調上做區別的原因我想 11/06 01:05 : → wagor:是為了替借詞做一個區別,因為至少(2)高子音字(3)低子音字如 11/06 01:07 : → wagor:不以聲調做區別,唸起來是一樣的(當然梵語的送氣濁音和不送氣 11/06 01:08 : → wagor:濁音在泰語裡還是無法區別,但本身送氣濁音即較少出現).至於 11/06 01:10 : → wagor:這樣的文字拿來寫泰語固有詞就要花點功夫,於是才有聲調符號 11/06 01:12 : → wagor:(即在子音字上標1,2,3,+)以及加h-使低子音依高字音的規則變 11/06 01:13 : → wagor:化聲調.此外,寮語的拼法雖然已放棄忠實轉寫梵語借詞,不過仍 11/06 01:18 : → wagor:保留低中高三種子音的分類. 11/06 01:18 : 推 coreytsai:樓上真的很專業 不過初學者只要多練習拼字就好了 11/07 12:34 : → coreytsai:我比較有問題的是像waarsaarsaasti 發音waarasaansaat 11/07 12:35 : → coreytsai:泰語的journalism 有兩個r 字母 這類單字有辦法判斷 11/07 12:36 : → coreytsai:何時是r+a 何時是r=n嗎? 亦即 形成複合字時 11/07 12:38 : → coreytsai:有無規律可知是否要插入母音 還是要死記 11/07 12:38 : → coreytsai:雖然插入母音a 的情況是比較多 但每次遇到這種字 11/07 12:39 : → coreytsai:我還是必須查字典確認一下才能放心 11/07 12:40 ==== 泰國話唸梵語詞算是有規則的,這些規則應該在教泰語文字的唸法時就會教 給學生了. 以您舉的例子,其實是三個梵語基本詞合成的:vara=期間,sara=本質,sastra= 教義,經典. 按照泰語唸梵語借詞的規則,這三個詞會唸成waan,saan,saat(-tra在泰語裡 通常r不發音,拼寫上會加上karant).詞尾的-a都被省略了. 在泰語唸梵語借詞的規則裡,詞尾的-a如果不在單詞的尾端,通常會還原出本來 的唸法.可能的情形有二: (1)一名詞做為prefix之用,例如梵語詞raja"王",在泰語裡單獨唸raat,當prefix 時就會唸成raacha(皇家的),而這個詞在泰語通常只用做prefix. (2)兩個詞結合成一詞時,例如梵語詞buddha"佛",泰語裡單獨唸phut,再加上梵語詞 sasana"教誨",便是佛教phut-tha-saasana.抽象詞彙的結合,例如梵語詞srestha "最善"(音set),加上巴利語kicca"義務"(音kit),變成set-tha-kit經濟. 當然大原則雖然有,但實際上也不太一定.通常兩個借詞合起來詞尾-a會還原,借 詞+泰語詞則不會,但梵語詞phala"果"(音phon)+泰語詞mai"木"會變成phon-la-mai 水果. 甚至連同一單詞唸法都不見得固定.比方說梵語詞svasti"幸福"泰語裡衍生出 sawat,sawattii兩個差不多的詞,巴利語pakati"天然"唸成pakati或pokkati(意為 通常)都可以.梵語詞木星/木曜brhaspati要唸成pha-reu-sabodi還是phreu-sabodi 也是因人而異. 您舉的例子裡vara+sara結合成一個詞waarasaan期刊,雜誌,第一個詞尾-a被還 原出來了.這個詞應該是後來人造的抽象詞組.但加上sastra後前一個詞尾-a沒有 還原出來,老實說我也不知道為什麼,想不出三個詞合起來中間二個詞尾-a都出現 的情形,大概是不好唸吧. 如果是兩個詞合起來,例如梵語dharma"法"(音thaam,即"達摩"),加上sastra, 這樣就會變成thaam-ma-saat法學(也就是淡馬薩=法政大學的名字).數學也是梵語 ganita"算"(音khanit)加上sastra,變成kha-nit-ta-saat. 結果就像泰語一開始教文字唸法一樣,只有大原則,沒有100%的準則.其實我也 常常不會唸,看到人名更不會唸,有時是本人自己亂拼的. 泰語的這種唸梵語巴利語借詞的固定方法,你可以想像成日語唸英德法語借詞 都有差不多固定的方法一樣.比方說passport->pasupo-to,Goethe->ge-te,Jeanne ->jan-nu.就像日語pass/path->pasu,rebirth/reverse->riba-su一樣,因為外國 話裡有些音日/泰沒有,因此借來後被迫變成一樣,這也就是梵語送氣清音/不送氣 濁音/送氣濁音到泰語全變成送氣清音(例如:梵kh/g/gh->泰kh).但泰語文字和日 語不同,用許多泰語裡發音相同的文字來忠實紀錄原音(日語外來語偶爾也有人 以文字區別b/v,即使兩者在日語裡發音相同),然後再以聲調來做區別. 同樣的,泰語這套唸梵語借詞的方法也常運用到後來的英語借詞裡.首先所有的 英語借詞都反映出原來的拼法,然後再以泰語方式來讀.比方說passport會唸成 phat-sa-phoot,pass+port兩個單詞中間夾一個a(當然這也是因人而異,有的人會 講passport).或是lift變成lip,語尾雙子音省略其一,有如梵語-tra結尾.此外因 為沒有sh的音,英語借詞裡會用ch代替,導致一堆人sh,ch分不清楚. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.36.237

11/26 09:04,
讓我想到albam(album) 發音時l後面有a 讀成alabam@@
11/26 09:04

11/26 09:13,
雖然非複合詞 可是發音時當作複合詞來對待
11/26 09:13
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.161.72.71
文章代碼(AID): #1CVHWVVf (S-Asia-Langs)
文章代碼(AID): #1CVHWVVf (S-Asia-Langs)