Re: [心得] 我的第一份工作---統一數位翻譯

看板Salary (工作職場)作者 (英文也可以很粗魯到爆)時間20年前 (2004/04/26 22:25), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
個人從事翻譯這一行之後一點心得是 如果國內的翻譯工作者與工作室,組織"一個"像樣的翻譯工作者"公會"與"工會" 是否可以讓翻譯從事者的待遇跟品質好一點? 更進一步,讓國內市場的劣幣驅除良幣的翻譯生態進化成良幣驅逐劣幣的環境 透過公會與工會的功能,有一定品質的翻譯人員考試內容,讓翻譯人員名符其實的成為 翻譯"師",而不是現在這種企業需要,但是卻被企業不甚重視的狀況 透過公會發給的執照,與定期回鍋測驗。同時透過工會塑造一個有水準的價碼 而不是像目前一樣被壓榨的一群。 -- 經歷:全球歡樂有限公司(舊歡樂盒)文字翻譯/同時現場口譯 智冠科技股份有限公司e-play電玩雜誌文字翻譯 馥殿國際有限公司文字翻譯/現場同時口譯 三陽工業(新竹)現場同時口譯 TIMES雜誌翻譯 價格:韓文翻譯:3NT/1字 韓文口譯:100US$/DAY 塔羅占卜:300NT/30MIN ps:"誠可議價"      -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.200.98

05/06 15:19, , 1F
翻譯都很多兼差的經歷
05/06 15:19, 1F
文章代碼(AID): #10ZHl7LP (Salary)
文章代碼(AID): #10ZHl7LP (Salary)