Re: 國際專利商標事務所

看板Salary (工作職場)作者 (不談戀愛不結婚)時間20年前 (2004/12/09 01:12), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《sherryk ( 罪 人)》之銘言: [deleted] : : 因為有事務所找我去面試 : : 在國外部的助理... 掛助理職稱的,其實就是行政人員,永遠是事務所裡地位最低, 流動率最大的一群人。 : ㄟ 這個職位很耳熟耶 你該不會是面試我們事務所吧 可以透露事務所名稱嗎? : : 我覺得我去應該就是以翻譯跟撰寫文件為主 (我是英文系畢業) : : 這樣的話 翻譯功力會進步 : 不可能叫你翻譯專利說明書 那是工程師的工作 要夠專業才行 : 頂多就是寫英文書信和國外代理人往來 中文翻譯成外文,不見得全由工程師來做,現在大學畢業生的英文平均水平.... 以大多數事務所而言,翻譯工作少部分由工程師自己扛(工程師能力夠的話), 大部分案件多外包給翻譯社,也有聘任專職翻譯人員做翻譯的, 翻譯稿再交由工程師修正確認。 英文系畢業,又覺得自己對英文撰寫精通的話, 可以嘗試找"外文工程師"這個職務,甚至直接找專利工程師這個職務也可以(註), 這就是事務所內專屬的翻譯人員。 薪資計算跟專利工程師一樣,以記點方式計算,翻譯的記點數(如中翻英), 反而會比專利工程師直接撰寫中文稿的點數還高。 運氣好的話"外文工程師"的收入反而會比專利工程師高, 同樣能力下到翻譯社的翻譯稿費反而比較低。 日文、德文流利,找"日文工程師"、"德文工程師",收入會更高。 同常這類"外文工程師"不會要求理工背景,但是語文能力強是必備的。 : : 不然 就是接待外國客戶吧 : 恩 我在這間事務所 還沒有見過有客戶來拜訪耶 有也是拜訪律師 不是拜訪專利部 : 國外客戶 更是不可能了 XD 連一通英文電話也沒接過: 我們都是用書面fax or e-mail聯絡國外代理人和客戶 真正接洽工作是工程師在做,客戶會期待一個懂"技術"的人跟他們接洽。 : : 我不太知道 以後的發展好不好 : : 難道就一直做這個職位嗎 (頂多大概就是從助理升到專員吧) : : 感覺 比較有前途的是律師跟 所謂的工程師 "外文工程師"做久了,經驗累積夠多,學習能力夠的話還是有機會跟 專利工程師平起平坐,不少事務所是把"外文工程師"當成專利工程師看待。 (註)有的事務所翻譯人員還是掛名專利工程師,接受跟專利工程師同樣的訓練, 但不要求理工背景(當然外語能力必須聽說讀寫精通),機會可遇不可求 倒是真的...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.3.192 ※ 編輯: JSL3719 來自: 61.230.3.192 (12/09 01:45)

03/26 21:22, , 1F
文章代碼(AID): #11jpNxXk (Salary)
文章代碼(AID): #11jpNxXk (Salary)