Re: [請益] 在Webster's dictionary看到的一句話

看板TOEFL_iBT (TOEFL_iBT托福)作者 (神槍血劍小侯爺)時間14年前 (2011/11/02 19:51), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《elory789 (阿橋)》之銘言: : ''A demand for something due or believed to be due'' : 這句話是claim的定義 : 課是總是翻不來好的中文意思 : 請問各位了 謝謝 呃.... 我會把它拆成 "A demand for something due" or "A demand for something believed to be due" 來看 所以是「要求某件應得的事物」或是「要求某件『某人認為』應得的事物」 例詞:<an insurance claim>就是指向保險公司申請理賠 例句:You'll need to file an insurance claim to pay for the damage. 可以翻成:你得要向保險公司申請理賠來支付(你所造成)的損害. 括號內的"你所造成"只是為了使文句更通順,也有可能是用來支付別人所造成的損害 但是這要依據前後文來推斷 個人的看法 歡迎指正 ^^ -- 大韓名人錄 朴沙達(Jorge Posada) 朴萊恩(Kobe Bryant) 朴喬飛(Bon Jovi) 朴希(George Bush) 朴魯斯威利(Bruce Willis) 藤子‧F‧朴二雄 魔人‧朴烏 朴飯‧幽助 烏索‧朴 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 71.202.209.190

11/02 20:19, , 1F
11/02 20:19, 1F

11/02 23:09, , 2F
感謝 大推~~
11/02 23:09, 2F
文章代碼(AID): #1EiIw-78 (TOEFL_iBT)
文章代碼(AID): #1EiIw-78 (TOEFL_iBT)